Latein Wörterbuch - Forum
Ovid Apoll und Daphne — 560 Aufrufe
Kabosca am 22.5.24 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
Gude,
ich muss diesen Text übersetzen. Aber ist das so richtig? Danke im Voraus!
Latein:
"nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis; nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem, sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae, hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!
moderatius, oro, curre fugamque inhibe,
moderatius insequar ipse. non incola montis, non ego sum pastor, lupiter est genitor; Inventum medicina meum est, opiferque per orbem dicor, et herbarum subiecta potentia nobis."
Deutsch:
„Nymphe, ich bitte dich, Nymphe Peneus, bleib stehen! Ich verfolge dich nicht als Feind; Nymphe, bleib stehen! So flieht das Lamm den Wolf, der Hirsch den Löwen, und so fliehen die Tauben den Adler auf zitternden Flügeln, jeder flieht seine Feinde: Liebe ist mein Grund, dir zu folgen! Lauf moderater, bitte ich, und halte deinen Flug zurück; Ich selbst werde gemäßigter folgen. Ich bin kein Bewohner des Berges, kein Hirte, Jupiter ist mein Vater; Die Medizin ist meine Erfindung, und ich werde als Helfer auf der ganzen Welt genannt, und die Macht der Kräuter unterliegt mir.“
Danke und Grüße
Re: Ovid Apoll und Daphne
https://www.lateinheft.de/ovid/ovid-metamorphosen-%E2%80%93-liber-primus-daphne-ubersetzung/
besser: fliehen vor, etw. fliehen ist veraltet
cerva = die Hirschkuh, Hindin
quaeque = alles,
Neutr.Pl.
mihi est: wörtl.: ist für mich der Grund, frei: nur aus Liebe
inhibe fugam: halte die Flucht an = lauf nicht weiter davon
nobis subiecta est: steht in meinem Machtbereich = bestimme ich
ipse ... insequar: auch ich werde dir langsam nachlaufen
montis incola: Bewohner eines Berges, Bergbewohner
moderatius: langsamer, mit gemäßigterem/weniger Tempo
opifer dicor: man nennt mich Hilfebringer
potentia = die (Heil)Kraft, Wirkung