Latein Wörterbuch - Forum
Lateinischer Ausdruck für „Verheutigung“ („aggiornamento“)? — 558 Aufrufe
Divionis am 25.7.24 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Liebes Forum,
„aggiornamento“ ist ja das Schlagwort des Zweiten Vatikanischen Konzils.
Dazu gibt es doch (vielleicht kommt das Wort ja auch direkt in den Konzilsdokumenten vor) sicherlich eine lateinische Entsprechung.
Kennt die jemand?

Gratis vobis ago!

S.P.D.
Divionis
Re: Lateinischer Ausdruck für „Verheutigung“ („aggiornamento“)?
hs35 am 25.7.24 um 15:46 Uhr, überarbeitet am 25.7.24 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
accomodatio (ad tempus hodiernum/ad praesentia/ad res praesentes)
adaptatio (ad tempus hodierum/....)
reconformatio

Anpassung, f accommodatio, onis, f [vet.; LEA p.70; p.80; NLL p.27,1; LMG p.43,1; KLW p.71,2; GHL I,66]; adaptatio,
onis, f [KLW p.76,2]; aptatio, onis, f [vet.; GHL I,520]; conformatio, onis, f [vet.; NLL p.27,1; KLW p.232,2; GHL
I,1459]; (Quelle: Lexikon des modernen Latein)

Hier könnte man suchen:
https://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/index_ge.htm

In der deutschen Sprache gibt es eigentlich kein entsprechendes Wort. Vielleicht läßt es sich am Besten mit den Wortschöpfungen „Verheutigung“ und „Vertäglichung“ wiedergeben: Verheutigung der Kirche und Vertäglichung des Glaubens.

http://aggiornamento.de/aggiornamento_001.htm

PS:
In AD GENTES kommt das Verb accomodare für aggionare vor.

Nel nostro tempo poi, in cui il clero è insufficiente per l’evangelizzazione di tante moltitudini e per l’esercizio del ministero pastorale, il compito del catechista è della massima importanza. Pertanto è necessario che la loro formazione sia perfezionata e adeguata al progresso culturale, in modo che, come validi cooperatori dell’ordine sacerdotale, possano svolgere nella maniera migliore il loro compito, che si va facendo sempre più vasto e impegnativo. Si devono quindi moltiplicare le scuole diocesane e regionali nelle quali i futuri catechisti apprendano sia la dottrina cattolica - specialmente quella che ha per oggetto la Bibbia e la liturgia -, sia anche il metodo catechetico e la tecnica pastorale, e ricevano un’autentica formazione morale cristiana (99) in uno sforzo costante per coltivare la pietà e la santità della vita . Si tengano inoltre dei convegni o corsi periodici per aggiornare i catechisti nelle discipline e tecniche utili al loro ministero e per alimentare e rinvigorire la loro vita spirituale. Inoltre, a quelli che si dedicano completamente a quest’opera bisogna garantire un decoroso tenore di vita e la sicurezza sociale, corrispondendo loro un giusto compenso (100).

Nostris diebus, cum ad tot multitudines evangelizandas et ad ministerium pastorale exercendum pauci sint clerici, catechistarum officium maximum momentum habet. Eorum ergo institutio ita perfici debet et culturali progressui accommodari, ut tanquam validi cooperatores ordinis sacerdotalis quam optime exsequi possint munus suum novis et amplioribus oneribus ingravescens.

Meine KI sagt dazu:
Die lateinische Version, die in den offiziellen Konzilsdokumenten verwendet wurde, lautet:
„Accommodata renovatio“
Re: Lateinischer Ausdruck für „Verheutigung“ („aggiornamento“)?
Divionis am 25.7.24 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Gratias!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.