Wir suchen einen Namen für „Hunde-Abenteuer“ oder „abenteuerlustiger Hund“. Wir kamen auf der Suche danach auf Canis Adventuros, wobei uns da die Herkunft vom lateinischen Verb für Ankommen aber auch verwirrt. Wäre denn Canis Adventuros richtig oder welche Übersetzung würde sich sonst anbieten?
Ich schätze ich habe es irgendwo gesehen - gute Frage?
Es geht darum, dass wir eine Gruppe für Hundespaziergänge benennen wollen mit dem Titel Hunde-Abenteuer. Das Wort Canis soll auf jeden Fall drin vorkommen, da viele dies automatisch mit dem Hund verbinden.
Gäbe es dafür passende Übersetzungen?
Re: Übersetzung / Sinn von Abenteuer
hs35 am 28.7.24 um 18:29 Uhr, überarbeitet am 28.7.24 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Das ist grammatisch und inhaltlich falsch, kurz: unsinnig
Du hast wohl an adventure im Engl. gedacht. Das ist hier ein false friend.
Vorschlag:
canis audax (wagemutiger Hund)
canis necopinata quaerens (Hund, der Unerwartetes sucht)
canis se in pericula mittens (Hund, der sich in Gefahren begibt)
canis novi et periculosi cupidus ( Hund, der auf gefährliches Neues aus ist)
canis pericula subeundi cupidus (Hund, der sich in Gefahren begibt)
canis nova experturus (Hund, der Neues erleben will)
Ich weiß ja nicht, wofür diese Übersetzung gedacht ist; aber wenn man damit an eine Öffentlichkeit geht, in der Lateinkenntnisse eher nicht zu erwarten sind, halte ich „canis audax“ dem „canis nova experturus“ für stark überlegen. Es klingt kurz und griffig.