Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 887 Aufrufe
Roberto am 28.10.24 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Hallo ich brauche Feedback für die Übersetzung dieses Satzes.Ich habe 2 Möglichkeiten gefunden wie man diesen Satz übersetzen kann.
Forsitan quaeratis, qui iste terror sit et quae tanta formido, quae tot ac talis viros impediat, quo minus pro capite et fortunis alterius, quem ad modum consuerunt, causam velint dicere.
1. minus pro= dass nicht
Ihr möget vielleicht fragen,was dieser Schrecken ist und was diese so große Angst, die so viele und solche Männer hindert,dass sie nicht für das Leben und das Vermögen des anderen,so wie sie es gewohnt sind, sprechen wollen.
2.minus pro= daran
Ihr möget vielleicht fragen,was dieser Schrecken ist und was diese so große Angst, die so viele und solche Männer daran hindert, für das Leben und das Vermögen des anderen,so wie sie es gewohnt sind, sprechen zu wollen.
Re: Übersetzungshilfe
Omega am 28.10.24 um 19:18 Uhr (Zitieren)
Im Deutsch der Gegenwart, die Sprache in die du übersetzten möchtest, deren Regeln also gelten, drückt bei hindern die Negationspartikel im dass-Satz nicht die negative Folge der Behinderung aus - man sagt also: „Er hindert mich (daran), dass ich x tue“ und nicht „Er hindert mich (mit der Folge), dass ich x nicht tue“.

Darum steht auch sehr oft das Pronominaladverb daran[/i ] als Proform davor, die auf den ganzen Nebensatz vorverweist. „Er hindert ihn daran. Woran? (Daran,) dass er x tut.“ In diesem Punkt ist also deine erste Übersetzung nicht korrekt. Die zweite macht von dem Umstand Gebrauch, dass es bei [i]hindern auch möglich ist, auf die Proform eine Infinitivphrase folgen zu lassen. „Er hindert ihn daran. Woran? (Daran,) x zu tun“.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 29.10.24 um 7:35 Uhr, überarbeitet am 5.11.24 um 8:47 Uhr (Zitieren)
Ihr könntet vlt. die Frage stellen, was das für ein Schrecken und
was für eine quälende Furchtdas ist, die soviele und noch dazu derartige
Männern davon abhält, sich für das Leben und
das Vermögen eines anderen einzusetzen, wie sie es gewohnt sind.

consuerunt = consueverunt
Re: Übersetzungshilfe
Roberto am 4.11.24 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Ist quo minus pro capite et fortunis alterius, quem ad modum consuerunt, causam velint dicere also doch kein ACI
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 5.11.24 um 10:24 Uhr (Zitieren)
Ja, es ist ein konjunkt. NS.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.