Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Hilfe — 316 Aufrufe
Roberto am 28.10.24 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Hallo ich brauche Feedback für die Übersetzung dieses Satzes.Ich habe 2 Möglichkeiten gefunden wie man diesen Satz übersetzen kann.
Quod adhuc vos ignorare non mirum est, propterea quod consulto ab accusatoribus eius rei, quae conflavit hoc iudicium, mentio facta non est.
Es ist nicht verwunderlich, dass ihr dies bisher nicht wisst,deswegen, weil mit Absicht von den Anklägern dieses Angeklagten, die diesen Prozess anstifteten, keine Erwähnung gemacht worden ist
Es ist nicht verwunderlich, dass ihr dies bisher nicht wisst,deswegen, weil es mit Absicht von den Anklägern dieser Sache, die diesen Prozess anstifteten, nicht erwähnt worden ist

Re: Übersetzung Hilfe
Omega am 28.10.24 um 23:06 Uhr (Zitieren)
Es empfiehlt sich, propterea quod einfach durch da oder weil zu übersetzen. eius rei, auf das sich der Relativsatz bezieht, gehört zu mentio, nicht zu accusatoribus, conflare heißt hier veranlassen, freier ins Rollen bringen, in Gang setzen, auf den Weg bringenoder dgl.
Re: Übersetzung Hilfe
Roberto am 28.10.24 um 23:28 Uhr (Zitieren)
Ist es also: Es ist nicht verwunderlich, dass ihr dies bisher nicht wisst,deswegen, weil mit Absicht von den Anklägern, die diesen Prozess anstifteten, keine Erwähnung dieser Sache gemacht worden ist
Re: Übersetzung Hilfe
Omega am 28.10.24 um 23:57 Uhr (Zitieren)
Der Relativsatz quae conflavit … bezieht sich auf eius rei, nicht accusatoribus (sonst müsste es ja qui conflaverunt … lauten).
Re: Übersetzung Hilfe
Roberto am 29.10.24 um 0:23 Uhr (Zitieren)
Nein er bezieht sich dich doch auf mentio
Re: Übersetzung Hilfe
Roberto am 29.10.24 um 0:25 Uhr (Zitieren)
Wie kann ich das also jetzt übersetzen
Re: Übersetzung Hilfe
Omega am 29.10.24 um 0:34 Uhr (Zitieren)
Die Erwähnung, die nicht getan wurde, soll den Prozess veranlasst haben? Wohl kaum.

Es ist nicht verwunderlich, dass ihr davon bisher nichts wisst, da von den Anklägern mit Absicht keine Erwähnung dieser Sache, die den Prozess veranlasst hat, getan wurde.

Freier: Dass ihr bis jetzt davon nichts wisst, ist nicht verwunderlich, da die Sache, die Anlass für diesen Prozess war, von den Anklägern mit Absicht nicht erwähnt wurde.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.