Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu Supin 2 — 601 Aufrufe
viator desertus am 29.10.24 um 22:29 Uhr (Zitieren)
Grüß euch!

Ich weiß nicht, ob es darauf überhaupt eine Antwort zu finden gibt, aber hätte jemand eine Idee, wo man nachschauen könnte, ob ein „persönliches Supinum 2“ irgendwo belegt ist?

Was ich meine ist zum Beispiel die Übersetzung des Satzes:
Du bist schwer zu sehen. (Angenommen es herrschen schlechte Sichtbedingungen wie Nebel)
mit:
(Tu) difficilis es visu.

Denn „difficile (est) visu“ beschreibt ja einen unpersönlichen Ausdruck und „visu“ ist eben auch nicht durch ein Adverb bestimmt, sondern durch das neutrale Adjektiv. Aber man kann doch in meinem Beispiel kein neutrales Adjektiv verwenden... worauf wäre das dann bezogen?

Ich weiß nicht, ob man diese Konstruktion überhaupt machen kann, dennoch interessiert sie mich sehr.
Danke bereits im Voraus für eure Hilfe!
Re: Frage zu Supin 2
viator desertus am 29.10.24 um 23:33 Uhr (Zitieren)
Oder würde man eher mit:

Te difficile visu est.
(unpersönlich: es ist schwer [dich] zu sehen
(anstatt persönlich: [du] bist schwer zu sehen

umschreiben?
Re: Frage zu Supin 2
Omega am 30.10.24 um 0:28 Uhr (Zitieren)
Mit dem Supinum II hat das ja an sich nichts zu tun, sondern zunächst mit der Frage, ob die Adjektive (gew. auf -ilis, solche des sinnlichen und moralischen Gefühls wie foedus, crudelis, iucundus usw. siehe MBS § 519), bei denen es anzutreffen ist, auf Personen bezogen werden können: Alter, di boni , quam teter incedebat , quam truculentus, quam terribilis aspectu(Cic. Sest. 8 , 19 - vorausgesetzt, das ist kein Abl.), Vergil Aen 3.619ff. über Polyphem: Ipse (Cyclops) arduus, altaque pulsat sidera nec visu facilis nec dictu adfabilis ulli.(Wobei die Schwierigkeit in der Unerträglichkeit liegt). Davon wiederum zu unterscheiden ist die Frage, ob es neben der unpersönlichen Konstruktion difficile est und Co. mit Supinum II eine persönliche prädikative gibt, also[/i] *(Tu) difficilis es visu[/i] Dafür gibt es im klassischen Latein kein Indiz. Cicero sagt über den Schmeichler beispielsweise nec enim facillime adgnoscitur (Er wird nämlich nicht leicht erkannt = er ist nicht leicht zu erkennen), Plinius über spanischen Salat, die Gartenmelde Atriplex et silvestre est, accusatum Pythagorae tamquam faceret hydropicos morbosque regios et pallorem, concoqueretur difficillime (… dass er sehr schwer verdaut wird, schwerverdaulich ist = schwer zu verdauen ist).
Re: Frage zu Supin 2
hs35 am 30.10.24 um 6:50 Uhr (Zitieren)
Re: Frage zu Supin 2
Omega am 30.10.24 um 10:48 Uhr (Zitieren)
Aus dem Gesagten und Beispielen aus der verlinkten Grammatik wie Virtus difficilis inuentu est (Seneca) ergibt sich, dass das Problem die Verwendung von typischerweise mit dem Supinum II stehenden Adjektiven (z.B. difficilis) als Prädikativ bei esse in Bezug auf Personen ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.