Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Korrektur — 142 Aufrufe
Roberto am 31.10.24 um 0:25 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
ich habe diesen Text Übersetzt, jedoch brauche ich eine Korrektur zu meiner Übersetzung.

Sin aliud agitur nihil, nisi ut eis ne quid desit, quibus satis nihil est, si hoc solum hoc tempore pugnatur, ut ad illam opimam praeclaramque praedam damnatio Sex. Rosci velut cumulus accedat, nonne cum multa indignatum vel hoc indignissimum est, vos idoneos habitos, per quorum sententias iusque iurandum id adsequantur, quod antea ipsi scelere et ferro adsequi consuerunt?

Wenn aber nichts anderes betrieben wird,außer dass es diesen, denen nichts genug ist,es an nichts fehlt,wenn um einzig dieses zu dieser Zeit gekämpft wird, dass die Verurteilung des Sextus Roscius wie ein Zuwachs zu jener üppigen und großartigen Beute hinzukommt,Ist etwa nicht unter vielen empörenden Dingen dies das Empörendste, dass ihr als geeignet angesehen worden seid,durch deren Urteile und deren Verschwörung sie erreichen mögen, was sie vorher selbst durch das Verbrechen und durch die Waffe zusammenflickten zu erreichen

Dabei bin ich auf diese Problemen gestoßen.
Ist es bei Indignatum eine Ellipse, weil dort das Wort für die Dinge fehlen
Ist vos idoneos habitos ein ACI und wie kann man ihn korrekt übersetzen
Wie kann man das Gerundiv „iurandum“ korrekt übersetzen
Re: Übersetzung Korrektur
hs35 am 31.10.24 um 8:55 Uhr (Zitieren)
Ist es bei Indignatum eine Ellipse, weil dort das Wort für die Dinge fehlen
Ist vos idoneos habitos ein ACI und wie kann man ihn korrekt übersetzen
Wie kann man das Gerundiv „iurandum“ korrekt übersetzen


Es muss indignum lauten.
ius iurandum = der Eid
consuerunt = consueverunt (kontrahierte Form)

Sin aliud agitur nihil nisi, ut eis ne quid desit, quibus satis nihil est, si hoc solum hoc tempore pugnatur, ut ad illam opimam praeclaramque praedam damnatio Sex. Rosci velut cumulus accedat, nonne cum multa indignum (sunt) tum vel hoc indignissimum est vos idoneos habitos, per quorum sententias iusque iurandum id adsequantur, quod antea ipsi scelere et ferro adsequi consuerunt?

Wenn es aber um etwas anderes geht als darum, als dass es denen an nichts fehle,
denen nichts genug ist, wenn nur darum zur Zeit gekämpft wird, dass zu jener fetten
und herrlichen Beute (noch) die Verurteilung des S.R. als Höhepunkt hinzukomme,
ist nicht sowohl vieles unwürdig als auch dieses sogar höchst würdelos, dass ihr für geeignet gehalten wurdet, dass (finaler Nebensinn) sie mittels derer Urteile und Eide das erreichen,was sie zuvor selbst durch ein Verbrechen und mit dem Schwert/Waffengewalt zu erreichen pflegten?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.