Hallo Leute ich habe bisher diese Sätze übersetzt, könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren ?
His de rebus tantis tamque atrocibus neque satis me commode dicere neque satis graviter conqueri neque satis libere vociferari posse intellego. Nam commoditati ingenium, gravitati aetas, libertati tempora sunt impedimento.
Ich verstehen,dass ich über diese so großen und so schrecklichen Dinge weder angemessen genung sprechen noch ernst genug klagen noch frei genug schreien kann. Denn der Zweckmäßigkeit ist das Talent ein Hindernis,dem Ernst das Alter, der Freiheit die Zeiten.
Huc accedit summus timor, quem mihi natura pudorque meus attribuit et vestra dignitas et vis adversariorum et Sex. Rosci pericula. Quapropter vos oro atque obsecro, iudices, ut attente bonaque cum venia verba mea audiatis.
Hinzu kommt die oberste Angst, die mir das Charakter und mein Schamgefühl verliehen hat sowohl euer Ansehen als auch die Macht der Gegner und die Gefahren des Sextus Roscius. Deshalb bitte und flehe ich euch an, Richter, dass ihr meine Worte aufmerksam und mit gutmütiger Nachsicht anhört.
Fide sapientiaque vestra fretus plus oneris sustuli, quam ferre me posse intellego.
Im Vetrauen auf eure Aufrichtigkeit und Weisheit habe ich mehr der Last auf den Rücken genommen,als ich einsehe, dass ich tragen kann.
Hoc onus si vos aliqua ex parte adlevabitis, feram, ut potero studio et industria, iudices. Sin a vobis, id quod non spero, deserar, tamen animo non deficiam et id, quod suscepi, quoad potero, perferam.
Wenn ihr,Richter,diese Last einigermaßen unterstützen werdet,werde ich ,wie ich können werde,mit Streben und Fleiß
tragen.Wenn ich aber von euch, was ich nicht hoffe,verlassen werde, werde ich dennoch nicht im Geist ermatten und das, was ich übernommen habe,solange ich können werde,werde ich aushalten.