Hallo kann jemand bitte meine Übersetzung zu folgendem Text korrigieren?
Ne diutius teneam, iudices, societas coitur. cum nulla iam proscriptionis mentio fieret, cum etiam, qui antea metuerant, redirent ac iam defunctos sese periculis arbitrarentur, nomen refertur in tabulas Sex. Rosci, hominis studiosissimi nobilitatis. Manceps fit Chrysogonus; tria praedia vel nobilissima Capitoni propria traduntur, quae hodie possidet. In reliquas omnis fortunas iste T. Roscius nomine Chrysogoni, quem ad modum ipse dicit, impetum facit. (…)
Dass ich euch ,Richter, nicht länger zurückhalte, wird eine Gemeinschaft
versammelt..Obwohl nun keine Erwähnung der Proskription gemacht wurde und sogar die, die sich früher gefürchtet hatten, zurückkehrten und nur für sich glaubten,nachdem sie von den Gefahren erledigt worden waren, wird der Name des Sextus Roscius,einem äußerst eifrigen Menschen des Adels,
eingetragen.Chrysogonus wird Käufer von Staatsgütern; Drei der edelsten Güter werden Capito als das Eigentum übergeben, die er heute
besitzt.Auf das gesamte übrige Vermögen macht jener Titus Roscius im Namen des Chrysogonus einen Angriff, wie er selbst sagt
Re: Übersetzungshilfe
Um euch nicht länger hinzuhalten, Richter: man geht ein Bündnis ein.
als nun die Proskription nicht erwähnte wurde, weil auch die, zuvor Angst gehabt hatten, zurückkehrten und glaubten, sie hätten die Gefahren überstanden, wird der Name des S.R. in die Listen eingetragen, eines sehr engagierten Mannes aus dem Adel.
C. wird zum Eigentümer; drei Landgüter, sogar sehr edle werden dem C. zum Eigentum übergeben, die er heute in Besitz hat. Auf alle anderen Vermögensgegenstände
stürzt sich im Namen des Ch. T. R., wie er selbst sagt.