Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 544 Aufrufe
Roberto am 5.11.24 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Hallo ich habe Folgenden Text nochmals übersetzt und bitte euch diese Übersetzung zu korrigieren.

Quod si aut causa criminis aut facti suspicio aut quaelibet denique vel minima res reperietur, quam ob rem videantur illi nonnihil tamen in deferendo nomine secuti, postremo si praeter eam praedam, quam dixi, quicquam aliud causae inveneritis, non recusamus, quin illorum libidini Sex. Rosci vita dedatur.
Wenn also entweder der Grund einer Anschuldigung oder der Verdacht auf eine Straftat oder schließlich jeder beliebige äußerst geringer Vorfall wiedergefunden werden wird, weshalb jene beim Anzeigen dennoch etwas verfolgt zu haben scheinen mögen, wenn ihr schließlich Gründe für irgendetwas anderes außer jene Beute, welche ich nannte,finden solltet , weigere ich nicht, dass das Leben des Sextus Roscius der Begierde der Jenen ausgeliefert wird.

Wenn ihr Fehler findet könntet ihr dann bitte begründen warum es falsch ist
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 6.11.24 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Quod si aut causa criminis aut facti suspicio aut quaelibet denique vel minima res reperietur, quam ob rem videantur illi nonnihil tamen in deferendo nomine secuti, postremo si praeter eam praedam, quam dixi, quicquam aliud causae inveneritis, non recusamus, quin illorum libidini Sex. Rosci vita dedatur.
Wenn es aber entweder ein Grund für einen Vorwurf oder ein Verbrechen oder einen
beliebigen auch noch so geringfügigen Sachverhalt ermittelt wird, weswegen jene dennoch
mit ihrer Anzeige etwas zu verfolgen scheinen, und ihr schließlich abgesehen vo der Ausbeute,die ich genannt habe, irgendetwas anderes ausfidig machen werdet, sträube ich mich nicht dagegen, dass das Leben des S.R. der Willkür jener Leute ausgeliefert wird.
Re: Übersetzungshilfe
Roberto am 6.11.24 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Danke der Hilfe.Jedoch habe ich noch manche Fragen.
1.Wie haben sie „suspicio“ übersetzt?
2.Warum haben sie „minima“ mit auch noch so übersetzt?
3. Warum haben sie reperietur im Präsens übersetzt, obwohl es Futur ist
4.Heißt „deferendo“ nicht beim Anmelden?
5.Wie haben sie „nomine“ übersetzt?
6.Kann man „videantur...secuti“ auch mit „verfolgt zu haben scheinen mögen“ übersetzen
7.Wie haben sie„ Causae“ in der vorletzten Zeile übersetzt
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 6.11.24 um 15:15 Uhr (Zitieren)
1. Das habe ich vergessen, sorry. = Verdacht auf Straftat
2. weil ich es für treffend halte im Dt. die noch so geringfügige Sache = die sehr geringfügige
3. Im Dt. kann man Futur oft mit Präsens wiedergeben.
4. nomen deferre ist eine Wendung: den Namen melden = eine Anzeige machen
6. Ich habe den Potentialis übersehen: „könnten“
7. quicquam aliud causae (gen. partit.): etwas anderen an Grund = einen anderen Grund/ etwas anderes
Re: Übersetzungshilfe
Roberto am 6.11.24 um 15:25 Uhr (Zitieren)
sollte ich hier den Potentialis mit verfolgt zu haben scheinen mögen oder verfolgt zu haben scheinen könnten übersetzen
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 6.11.24 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Schöner finde ich hier „könnten“:
die den Anschein erwecken könnten, dass sie

mögen sagte man eher bei Wünschen.
Ich lernte einst für den Potentialis: sollte, könnte, dürfte (wohl)

https://www.latein-grammatik.at/Konjhpts.html#Coniunctivus%20potentialis
Re: Übersetzungshilfe
Roberto am 6.11.24 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Wie lautet dann der komplette Satz ?
Re: Übersetzungshilfe
Roberto am 6.11.24 um 18:53 Uhr (Zitieren)
SO?:Wenn also entweder der Grund für eine Anschuldigung oder der Verdacht auf eine Straftat oder schließlich ein beliebiger äußerst geringer Vorfall wiedergefunden werden wird, weshalb jene beim Anzeigen dennoch etwas verfolgt zu haben scheinen könnten, wenn ihr schließlich irgendetwas anderen an Grund außer jene Beute, welche ich nannte,finden solltet , weigere ich nicht, dass das Leben des Sextus Roscius der Begierde der Jenen ausgeliefert wird.
Re: Übersetzungshilfe
Roberto am 6.11.24 um 18:56 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe immer noch nicht wie man secuti wörtlich übersetzen würde
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 6.11.24 um 19:03 Uhr (Zitieren)
einer Sache nachgehen, ein Ziel verfolgen,
sequi:
b) einer Sache nachgehen, etwas suchen, einer Sache Folge leisten, nach etwas trachten, streben, auf etwas sehen, sein Augenmerk richten, sich von etwas nicht trennen können, an etw. festhalten, von etw. sich leiten lassen
Re: Übersetzungshilfe
Roberto am 6.11.24 um 19:10 Uhr (Zitieren)
habe ich es also richtig übersetzt
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.