Latein Wörterbuch - Forum
Petrons Cena Trimalchionis, 75 — 417 Aufrufe
Liebe Forum-Mitglieder,
ich würde mich sehr freuen, wenn ihr meine Übersetzung zu dieser leicht veränderten Version von Petrons „Cena Trimalchionis“ (75) korrigieren würdet:
Post hoc Habinnas rogare coepit ut iam desineret irasci, et: „Nemo“, inquit, „nostrum non peccat. Homines sumus, non dei.“ Idem et Scintilla flens dixit, ac rogare coepit ut se frangeret. Non tenuit ultra lacrimas Trimalchio et: „Si quid perperam“, inquit, "feci, Habinna, in faciem meam inspue. Puerum basiavi frugalissimum, non propter formam, sed quia frugi est. Non est dignus quem in oculis feram? Sed Fortunata vetat. Ita tibi videtur, fulcipedia? Nosti me: quod semel destinavi, clavo tabulari fixum est. Sed vivorum meminerimus. Vos rogo, amici, ut vobis suaviter sit. Nam ego quoque tam fui quam vos estis, sed virtute mea ad hoc perveni.
Meine Übersetzung:
Nach diesen begann Habinnas zu fragen, dass schon aufhörte wütend zu werden und sagte: „Niemand von uns tut nicht etwas Falsches. Wir sind Menschen, nicht Götter.“ Dasselbe sagte auch der weinende Scintilla und begann zu fragen, dass er sich erweichen ließe. Trimalchio hielt nicht weiter die Tränen und sagte: „Wenn ich irgendetwas falsch gemacht habe, Habinnas, spuck in mein Gesicht. Ich habe den sehr ordnetlichen Jungen geküsst, nicht wegen der Form, sondern weil er anständig ist. Ist er es nicht würdig ihn gerne zu mögen? Aber Fortunata verbietet. So scheint dir, High-Heel-Hure? Du kanntest mich: was ich einmal festgelegt habe, ist auf dem Schreibgriffl befestigt. Aber wir haben an die Lebenden gedacht. Ich frage euch Freunde, dass euch angenehm ist. Denn ich war auch so als ihr seid, aber ich bin mit meiner Tugend bis hier durchgekommen.“
Ich bin mir sehr unsicher bei dieser Übersetzung, inbs. wie man das „ut“ oder „quam“ übersetzen sollte. Der Lateinlehre meinte auch, dass der Konjunktiv in dem Satz „Non est dignus quem in oculis feram?“ nicht als Realtivsatz, sondern mit Nebensinn übersetzt werden soll... Generell ist er auch sehr streng gegenüber einer etwas freieren Übersetzung.
Vielen Dank im Voraus!
LG,
Orbi
Re: Petrons Cena Trimalchionis, 75
rogare = bitte
peccare = Fehler machen
sich erweichen lasse, sich erweichen zu lassen
forma = Schönheit, Gestalt
frugi = tüchtig, wacker
ist er es nicht wert
verbietet es, ist dagegen
nosti = du kennst (= novisti)
meminerimus= lasst uns denken an (Horativ)
ich war dran so wie ihr
durch meine Tüchtigkeit bin ich soweit gekommen/ habe ich es soweit gebracht
Re: Petrons Cena Trimalchionis, 75
Vielen vielen Dank für die schnelle Antwort!
Würde folgender Satz („ Idem et Scintilla flens dixit, ac rogare coepit ut se frangeret.“) dann so lauten:
Dasselbe sagte auch der weinende Scintilla und begann zu fragen, sich erweichen zu lassen.
Re: Petrons Cena Trimalchionis, 75
und begann darum zu bitten, er möge sich erweichen lassen
oder:
... ihn zu bitten, sich erweichenU/umstimmen zu lassen