Hallo nochmals
ich habe folgenden Text versucht möglichst wörtlich und mit den Am besten passenden Wörtern im Kontext zu übersetzen.Könnte jemand bitte meine Übersetzung verbessern und erklären warum meine Antwort falsch wäre:
Quae res ea est? Bona patris huiusce Sex. Rosci, quae sunt sexagiens, quae de viro fortissimo et clarissimo L. Sulla, quem honoris causa nomino, duobus milibus nummum sese dicit emisse
Was ist diese Sache?Das Vermögen des Vaters dieses Sextus Roscius, die sechs Millionen Sesterze wert sind, behauptet er, dass er diese vom mutigsten und berühmtesten Mann L Sulla, den ich wegen der Ehre nenne,für 2 TAUSEND Sesterzen gekauft hatte.
- Die Passage der Rede wurde offensichtlich gekürzt.
- bona sind hier Güter, Landbesitz, kein Vermögen.
- Die Antwort auf die Frage besteht aus einem Hauptsatz ohne Prädikat, ergänze also gedanklich: Worum geht es bei dieser Sache? (Quae res ea est?) <Es geht um> die Güter des Vaters dieses Sex. Roscius, die …, von denen er (nämlich Lucius Cornelius Chrysogonus) behauptet, er habe sie von …., den …., um 2000 Sesterzen gekauft.
Vielen Dank für die Ergänzungen.
Ich habe noch eine Frage:
Warum haben sie den letzen Teil anstatt als ACI mit Konjunktiv übersetzt haben .
Wäre diese Version, dann nicht so wörtlich?
Was ist diese Sache?(Es geht um) die Güter des Vaters dieses Sextus Roscius, die sechs Millionen Sesterze wert sind, welche er behauptet, dass er diese vom mutigsten und berühmtesten Mann L Sulla, den ich wegen der Ehre nenne,für 2 TAUSEND Sesterzen gekauft hatte.
Standardsprachlich wählt man im Deutschen den Konjunktiv zur Wiedergabe der indirekten Rede, die hier im Lateinischen durch den von dicit abhängigen AcI ausgedrückt wird. Der Indikativ setzt sich aber immer weiter durch, dabei sind allerdings die Regeln für die Zeitenfolge zu berücksichtigen
Er behauptet, er habe gekauft …
Er behauptet, dass er gekauft habe …
Er behauptet, dass er gekauft hat … (nicht hatte)
Im Deutschen kann man die relativische Verschränkung der Vorlage bei behaupten so nicht nachahmen, wie du es versucht hast. Man sagt nicht
Dass in Tagesschau und Zeitungsredaktionen der Konjunktiv bei der indirekten Rede ungebrochen populär ist (daher bisweilen auch als Journalisten-Konjunktiv bezeichnet), ist u.a. auch durch die ihm im Verhältnis zum Indikativ zugeschriebene stärkere Distanz zum Zitierten bedingt, die den unabhängigen Journalisten ja auszeichnen soll. Die Mediensprache ist indes eine komplexe Angelegenheit und hat viele Strategien des Referats entwickelt, manchmal ist, folgt man einschlägigen Empfehlungen, der Indikativ sogar Mittel der Wahl: „Bei Tatsachenaussage mit Quellenangabe ist es anders als bei der indirekten Rede.
In diesem Fall steht das Prädikat im Indikativ und nicht im Konjunktiv, auch wenn es sich um eine unbewiesene Aussage handelt …“, „Wie Müller sagte, ist …“, „Nach seinen Angaben … sind die Gewinne gestiegen.“
Davon abgesehen reflektieren neuere Empfehlungen aus dem Hause Duden diesen Wandel mit Bezug auf ganz verschiedene Textsorten in Formulierungen wie „Der Konjunktiv I wird bereits recht häufig — und dies nicht nur in informellen Texten und in der gesprochenen Sprache — durch den Indikativ (42-3) ersetzt.“
Das Überblickswerk Gegenwartsdeutsch (Sammlung Metzler) kommt 2017 zu folgender Einschätzung „In geschriebenen Texten ist die Verwendung des Konjunktiv I häufiger, doch ist auch hier ein Rückgang solcher Formen zu beobachten und eine Angleichung an die Tendenzen der gesprochenen Sprache festzustellen. Vor allem in längeren Satzperioden wird die Anwendung des Konjunktivs oft nicht durchgehalten : (20) In der SPD wurde betont, man wolle die Kommission nicht unter Zeitdruck setzen, die Fraktion richtet sich darauf ein (FR 20.1.84).“ Die Belletristik zeigt schon sehr lange (wenn nicht von jeher) Mischformen.
Ja, das war die Antwort auf hs35, zu deiner Frage:
Der Bezugspunkt für die Vorzeitigkeit ist hier aber die Behauptung im Präsens:
Er behauptet (jetzt), dass er (vor diesem Zeitpunkt) … gekauft hat.
Er behauptete (zu einem Zeitpunkt in der Vergangenheit), dass er (vor dem diesem Zeitpunkt in der Vergangenheit) … gekauft hatte.