Hallo wieder einmal
ich habe folgenden Text versucht möglichst wörtlich und mit den Am besten passenden Wörtern im Kontext zu ü
bersetzen.Könnte jemand bitte meine Übersetzung verbessern und erklären warum meine Antwort falsch wäre:
Is a vobis, iudices, hoc postulat, ut, quoniam in alienam pecuniam tam plenam atque praeclaram nullo iure invaserit, quoniamque ei pecuniae vita Sex. Rosci obstare atque officere videatur
Dieser verlangt von euch dies , Richter, dass ihr , weil er in fremdes Vermögen,so vollkommen und großartig,ohne Recht eingefallen ist,und weil das Leben des Sextus Roscius ihm , im Wege des Vermögens zu stehen und hinderlich zu sein, scheint.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 17.11.24 um 7:36 Uhr, überarbeitet am 17.11.24 um 7:36 Uhr (
Zitieren)
Is a vobis, iudices, hoc postulat ut, quoniam in alienam pecuniam tam plenam atque praeclaram nullo iure invaserit, quoniamque ei pecuniae vita Sex. Rosci obstare atque officere videatur, deleatis ex animo suo suspicionem omnem metumque tollatis;
Er verlangt von euch, Richter, dass ihr, weil er sich über ein so umfassendes
und berühmtes fremdes Geldvermögen unberechtigter Weise/rechtwidrig
hergemacht hat und weil diesem Geld das Leben des S.R. stark/arg im Wege
zu stehen scheint (Hendiadyoin im Lat.) aus seiner Gesinnung jedweden Verdacht
beseitigt und (ihm) die Angst nehmt.