Hallo Leute
Ich habe folgenden Text von Plinius Epistulae übersetzt:
Könnte jemanden diesen bitte korrigieren?
Interim, in iis qui ad me tamquam Christiani deferebantur, hunc sum secutus modum. 3 Interrogavi ipsos an essent Christiani.
Inzwischen, habe ich diese,die mir als christen angezeigt wurden, auf folgende weise verfolgt.Ich fragte sie selbst, ob sie Christen waren.
Wie wird secutus sum übersetzt, also welche Übersetzung passt am besten für die Beibehaltung des Sinns?
Muss „essent“ mit Imperfekt übersetzt werden?
modum sequi = eine Vorgehensweise befolgen, auf eine Weise vorgehen usf.
Nein, es handelt sich um einen indirekten Fragesatz, dessen Tempus vom Matrixverb (interrogavi) beeinflusst wird. Das ist im Deutschen nicht der Fall, hier gelten die Regeln der indirekten Rede: … ob sie Christen seien.