Hier die Antwort auf deine Anfrage, die leider verloren ging:
Ja, es gibt viele Möglichkeiten ein PC zu übersetzen. Hier ist es streng genommen vorzeitig:
nach Androhung
Ja, passivischer AcI nach iubere: A= perseverantes, I= duci
ad supplicium ducere = hinrichten
meine ÜS:
a) wörtl.
Die Gestehenden befragte ich ein zweites und drittes Mal, nachdem ich
die Hinrichtung/Todesstrafe angedroht hatte; ich befahl, dass die Verharrenden/Hartnäckigen abgeführt wurden (werden sollten).
b) freier:
Die Geständigen verhörte ich zweimal und dreimal unter Androhung der Todesstrafe;
wenn sie hartnäckig blieben, gab ich Befehl, sie hinzurichten.
Man darf den AcI bei iubere auch mit Aktiv übersetzen.