Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 280 Aufrufe
Roberto Carlos am 25.1.25 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
Ich habe folgenden Text von Plinius Epistulae übersetzt:
Könnte jemanden diesen bitte korrigieren?

Affirmabant autem hanc fuisse summam vel culpae suae vel erroris, quod essent soliti stato die ante lucem convenire, carmenque Christo quasi deo dicere secum invicem seque sacramento non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta ne latrocinia ne adulteria committerent, ne fidem fallerent, ne depositum appellati abnegarent.

Sie behaupteten aber, dass dies die Summe entweder ihrer Schuld oder Irrtums gewesen war, dass sie es gepflegt hätten, sich an einem bestimmten Tag vor Tagesanbruch zu versammeln und Christus wie einem Gott ein Lied miteinander abwechselnd zu singen und sich durch ein Gelöbnis nicht in etwa ein Verbrechen zu verpflichten, sondern dass sie keine Diebstähle, keine Räuberein ,keine Ehebrüche begehen, dass sie keine Treue brechen, kein zur Aufbewahrung anvertrautes Gut auf Anforderung verweigern.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 25.1.25 um 12:51 Uhr, überarbeitet am 26.1.25 um 7:50 Uhr (Zitieren)
Sie versicherten aber, dass dies der Gipfel/das Schlimmste entweder ihrer Schuld oder Irrtums gewesen sei, dass sie es gepflegt hätten (=gewöhlich versammelt hätten), sich an einem bestimmten Tag vor Tagesanbruch zu versammeln und Christus als Gott ein Lied miteinander abwechselnd zu singen und sich nicht per Eid zu irgendeinem Verbrechen zu verpflichten, sondern dass sie keine Diebstähle, keine Räuberein ,keine Ehebrüche begingen, dass sie kein Versprechen brächen, keine angemahnte Schuld
abstritten. (wörtl.: dass sie Anvertrautes nicht abstritten, nachdem/wenn sie darauf angsprochen worden seien, nach einer Anmahnung)
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 27.1.25 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Hallo warum wird hier mit begingen und brächen übersetzt.
Ist es wörtlich falsch, wenn man begehen und brechen sagen würde
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 27.1.25 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Hallo warum wird hier mit begingen und brächen übersetzt.

Konjunktiv in der indirekten Rede
Man kann auch die Ersatzform mit „würde etwas tun“ verwenden.
brächen = würden brechen
begingen = würden begehen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.