Hallo Leute
Ich habe folgenden Text von Plinius Epistulae übersetzt:
Könnte jemanden diesen bitte korrigieren?
Affirmabant autem hanc fuisse summam vel culpae suae vel erroris, quod essent soliti stato die ante lucem convenire, carmenque Christo quasi deo dicere secum invicem seque sacramento non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta ne latrocinia ne adulteria committerent, ne fidem fallerent, ne depositum appellati abnegarent.
Sie behaupteten aber, dass dies die Summe entweder ihrer Schuld oder Irrtums gewesen war, dass sie es gepflegt hätten, sich an einem bestimmten Tag vor Tagesanbruch zu versammeln und Christus wie einem Gott ein Lied miteinander abwechselnd zu singen und sich durch ein Gelöbnis nicht in etwa ein Verbrechen zu verpflichten, sondern dass sie keine Diebstähle, keine Räuberein ,keine Ehebrüche begehen, dass sie keine Treue brechen, kein zur Aufbewahrung anvertrautes Gut auf Anforderung verweigern.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 25.1.25 um 12:51 Uhr, überarbeitet am 26.1.25 um 7:50 Uhr (Zitieren)
Sie versicherten aber, dass dies der Gipfel/das Schlimmste entweder ihrer Schuld oder Irrtums gewesen sei, dass sie es gepflegt hätten (=gewöhlich versammelt hätten), sich an einem bestimmten Tag vor Tagesanbruch zu versammeln und Christus als Gott ein Lied miteinander abwechselnd zu singen und sich nicht per Eid zu irgendeinem Verbrechen zu verpflichten, sondern dass sie keine Diebstähle, keine Räuberein ,keine Ehebrüche begingen, dass sie kein Versprechen brächen, keine angemahnte Schuld
abstritten. (wörtl.: dass sie Anvertrautes nicht abstritten, nachdem/wenn sie darauf angsprochen worden seien, nach einer Anmahnung)