Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfee — 749 Aufrufe
Roberto Carlos am 25.1.25 um 14:06 Uhr (
Zitieren)
Hallo Leute
Ich habe versucht folgenden Satz zu übersetzen, war aber nicht in der Lage die Gerundiums zu ü
bersetzen.Könnte jemand meine übersetzung verbessern.
Quibus peractis morem sibi discedendi fuisse rursusque coeundi ad capiendum cibum, promiscuum tamen et innoxium;
Nachdem diese geschehen waren, ist ihre Sitte des Weggehens und Wiederkommens gewesen,um eine Speise zu sich zu nehmen,dennoch gemeinschaftlich und harmlos.
Re: Übersetzungshilfee
Es liegt indir. Rede vor:
Quibus peractis morem sibi discedendi fuisse rursusque coeundi ad capiendum cibum, promiscuum tamen et innoxium;
Nachdem diese´geschehen/zuende gebracht/ erledigt war, sei es Sitte/üblich gewesen, auseinanderzugehen/ sich zu trennen und erneut zusammenzukommen, um eine Speise zu sich zu nehmen, jedoch eine gemeinsame und harmlose (zu cibum)/ um gemeinsam und auf harmlose Weise zu speisen
Re: Übersetzungshilfee
Roberto Carlos am 26.1.25 um 11:50 Uhr (
Zitieren)
Wie merken sie, dass es sich um eine Indirekte Rede handelt
Re: Übersetzungshilfee
Roberto Carlos am 26.1.25 um 11:52 Uhr (
Zitieren)
Wie haben sie „Sibi“ übersetzt?
Re: Übersetzungshilfee
Sorry, das vergaß ich:
es sei ihnen = für sie/bei ihnen Brauch gewesen