Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 401 Aufrufe
Roberto Carlos am 26.1.25 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
Ich habe folgenden Text übersetzt, weiß jedoch nicht wie ich„facere“ und „esse“ einsetzen solll.Außerdem weiß ich nicht wie ich „quo“ übersetzen soll.Handelt es sich hier wieder um .

quod ipsum facere desisse post edictum meum, quo secundum mandata tua hetaerias esse vetueram
Selbst das haben Sie nach meiner Verordnung, wo ich gemäß deinen Befehlen Vereine verboten hatte, unterlassen.
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 26.1.25 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Gehört „esse“ vielleicht zu einem ACI?
Vielleicht so:
Selbst das haben Sie nach meiner Verordnung, wo ich gemäß deinen Befehlen verboten hatte, dass es Vereine gegeben hatte, unterlassen.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 26.1.25 um 13:58 Uhr, überarbeitet am 26.1.25 um 13:58 Uhr (Zitieren)
Gehört „esse“ vielleicht zu einem ACI?

Ja.
esse: hier = geben, existieren, vorhanden sein, bestehen o.ä.

quod ipsum facere desisse post edictum meum, quo secundum mandata tua hetaerias esse vetueram
genau das hätten sie post meinem Erlass aufgehört/eingestellt, aufgrund dessen ich
gemäß deinen Befehlen/ Anordnungen verboten hatte, dass es Vebindungen gebe/ die Existenz von V. verboten hatte.

hetaeria, ae, f. (εταιρία), die Verbrüderung, Verbindung, bes. zu religiösen Zwecken, rein lat. sodalitas,
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 26.1.25 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank HS35
warum haben Sie ipsum mit „genau“ übersetzt.
Heißt „quo“ aufgrund dessen?
Wird nicht esse mit „gegeben hatte “ übesetzt, weil es gleichzeitig ist.Ich weiß, dass es so merkwürdig klingt, aber nach irgendwelchen Regeln sollte es doch so sein.Oder handelt es sich hier um eine Indirekte frage.Und wenn ja, wie haben sie das beim Übersetzen herausgefunden?
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 26.1.25 um 14:27 Uhr (Zitieren)
Wie wird außerdem „facere“ übersetzt?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 26.1.25 um 14:33 Uhr (Zitieren)
warum haben Sie ipsum mit „genau“ übersetzt.

ipse kann man so übersetzen

Heißt „quo“ aufgrund dessen
?
abl. causae zu edictum

Wird nicht esse mit „gegeben hatte “ übesetzt, weil es gleichzeitig ist.

Genau deshalb nicht, „gegeben hatte“ ist vorzeitig.

Wie wird außerdem „facere“ übersetzt?

Ich habe es weggelassen: hätten es zu tun aufgehört = hätten damit aufgehört

Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 26.1.25 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank HS35
Aber gegeben hatte ist doch gleichzeitig zu befohlen hatte.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 26.1.25 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Nein. Gleichzeitig wäre „es gab“.

vgl:
Ich hatte erfahren, dass er krank gewesen war.
Ich hatte erfahren, dass er krank war.
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 27.1.25 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Wie wird außerdem „facere“ übersetzt?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 27.1.25 um 18:27 Uhr (Zitieren)
hätten es zu tun aufgehört
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.