Hallo Leute
Ich habe folgenden Text übersetzt, weiß jedoch nicht wie ich„facere“ und „esse“ einsetzen solll.Außerdem weiß ich nicht wie ich „quo“ übersetzen soll.Handelt es sich hier wieder um .
quod ipsum facere desisse post edictum meum, quo secundum mandata tua hetaerias esse vetueram
Selbst das haben Sie nach meiner Verordnung, wo ich gemäß deinen Befehlen Vereine verboten hatte, unterlassen.
Gehört „esse“ vielleicht zu einem ACI?
Vielleicht so:
Selbst das haben Sie nach meiner Verordnung, wo ich gemäß deinen Befehlen verboten hatte, dass es Vereine gegeben hatte, unterlassen.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 26.1.25 um 13:58 Uhr, überarbeitet am 26.1.25 um 13:58 Uhr (Zitieren)
Ja.
esse: hier = geben, existieren, vorhanden sein, bestehen o.ä.
quod ipsum facere desisse post edictum meum, quo secundum mandata tua hetaerias esse vetueram
genau das hätten sie post meinem Erlass aufgehört/eingestellt, aufgrund dessen ich
gemäß deinen Befehlen/ Anordnungen verboten hatte, dass es Vebindungen gebe/ die Existenz von V. verboten hatte.
hetaeria, ae, f. (εταιρία), die Verbrüderung, Verbindung, bes. zu religiösen Zwecken, rein lat. sodalitas,
Vielen Dank HS35
warum haben Sie ipsum mit „genau“ übersetzt.
Heißt „quo“ aufgrund dessen?
Wird nicht esse mit „gegeben hatte “ übesetzt, weil es gleichzeitig ist.Ich weiß, dass es so merkwürdig klingt, aber nach irgendwelchen Regeln sollte es doch so sein.Oder handelt es sich hier um eine Indirekte frage.Und wenn ja, wie haben sie das beim Übersetzen herausgefunden?