Hallo Leute
Ich habe versucht folgenden Text zu ü
bersetzen.Könnte jemand meine Übersetzung verbessern.
Multi enim omnis aetatis, omnis ordinis, utriusque sexus etiam vocantur in periculum et vocabuntur. Neque civitates tantum, sed vicos etiam atque agros superstitionis istius contagio pervagata est;
Denn viele jeden Alters, jedes Stands, beider Geschlechts werden vor Gericht gebracht und werden noch vor Gericht gebracht
werden.Und nicht nur die Städte, sondern auch die Dörfer und sogar Länderein hat die Ansteckung dieses Aberglaubens durchdrungen.
Ich habe verschiedene Möglichkeiten herausgefunden, jedoch weiß ich nicht welche Inhaltlich besser passt:
Vocantur in Periculum: Vor Gericht ziehen/ in Gefahr bringen
pervagata est: hat durchdrungen/ hat sich verbreitet in
Könnte jemand auch bitte inhaltlich passendere Wortbedeutungen vorschlagen.
Wie sollte ich agros übersetzen?
Re: Übersetzungshilfe
Multi enim omnis aetatis, omnis ordinis, utriusque sexus etiam vocantur in periculum et vocabuntur. Neque civitates tantum, sed vicos etiam atque agros superstitionis istius contagio pervagata est;
Denn viele jeden Alters, jeden Standes, beiderlei Geschlechts werden in Gefahr gebracht/geraten in Gefahr und werden noch in Gefahr geraten.
Und nicht nur Städte, sondern auch Dörfer und sogar das flache Land hat die Berührung/ Ansteckung mit diesem Aberglaubens (schon) durchdrungen/erfasst.
ager:
a) im Ggstz. zur Stadt, das ( flache) Land, in Prosa gew. im Plur.,
Vokabeln kannst du im Georges - wurde schon verlinkt - nachschlagen.
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 26.1.25 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
Das Problem bei mir liegt leider nicht am Mangel an Vokabeln, sondern, dass ich nicht weiß, welches am besten zur Übersetzung
passt.Deswegen brauche ich immer
feedback.Es tut mir Leid, falls es sie stört, leider bin ich nur daran angewiesen,