Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren?
quae videtur sisti et corrigi posse. Certe satis constat prope iam desolata templa coepisse celebrari, et sacra sollemnia diu intermissa repeti passimque venire <carnem> victimarum, cuius adhuc rarissimus emptor inveniebatur.
Dies scheint aufgehalten und gerade gebogen werden zu können. Es steht recht sicher fest, dass die fast schon verlassenen Tempel begonnen haben besucht zu werden und dass das feierliche Opfer, welches lange unterbrochen worden ist, wieder aufgenommen wird und dass überall das Fleisch der Opfertiere verkauft wird, für das bisher äußerst selten ein Käufer erschien. Könnte jemand bitte bessere Wortbedeutungen vorschlagen
quae videtur sisti et corrigi posse. Certe satis constat prope iam desolata templa coepisse celebrari, et sacra sollemnia diu intermissa repeti passimque venire <carnem> victimarum, cuius adhuc rarissimus emptor inveniebatur.
Diese (Gruppe) scheint gestoppt und auf den richtigen Weg zurückgebracht werden zu können. Es steht gewiss ausreichend fest, dass man begonnen hat, in der Nähe von bereits
verlassene/aufgegebene Tempel zu besuchen und feierliche Opferhandlungen , die lange
unterbrochen waren, zu wiederholen/wieder zu veranstalten und dass überall Fleisch
von Opfertieren verkauft wird, für das sich bisher nur sehr selten ein Käufer fand.
Mit normalem Passiv:
scheint gestoppt und ... werden zu können
dass Tempel begonnen haben besucht zu werden
Man kann COEPISSE < INCIPERE auch mit ALLMÄHLICH übersetzen:
dass allmählich Tempel (wieder) besucht werden
PS.
Es gibt auch sowas:
Pons fieri coeptus est: Die Brücke wurde begonnen gemacht/gebaut zu werden
= Man begann mit dem Bau der/einer Brücke.
Nur nebenbei, weil es mir gerade einfiel.
Ist das auch bis auf die Wortbedeutung vom Tempus und Passiv her richtig übersetzt „dass das feierliche Opfer, welches lange unterbrochen worden ist, wieder aufgenommen wird und dass überall das Fleisch der Opfertiere verkauft wird“