Latein Wörterbuch - Forum
Theologin — 236 Aufrufe
Carolin G. am 31.1.25 um 3:02 Uhr (Zitieren)
Hallo zur mitternächtlichen Stunde,

Ich beschäftige mich gerade mit dem Theologen Karl Rahner im Rahmen meines
Lehramtsstudiums (Latein/ Theologie).

Ich hätte nun die Bitte, das jemand versucht, mir diesen schwierigen Satz, der mich
tief beeindruckt, zu übersetzen:

„Das Christentum ist die Offenhaltung der Frage nach der absoluten Zu-
kunft, die sich als solche selbst in Selbstmitteilung geben will, diesen ihren
Willen in Jesus Christus eschatologisch irreversibel festgemacht hat und
Gott heißt.“
„Die in freiem geschichtlichen Walten sich mitteilende absolute Zukunft
des Menschen, die Gott ist, ist aber in einer besonderen Weise der ‚Geist’
Gottes, weil er als Liebe, Freiheit, immer überraschende Neuheit charakte-
risiert werden kann.“

Mich würde brennend interessieren, wie man das übertragen könnte.
Ich hoffe, es findet sich jemand, der sich das zutraut.
Muss nicht perfekt sein!

m g l G
Caro

Re: Theologin
Carolin G. am 31.1.25 um 3:08 Uhr (Zitieren)
PS:
Das hat mir KI dazu geliefert:
„Christianitas est quaestio aperta de futuro absoluto, quod se ipsum in sui communicatione dare vult, hanc voluntatem suam in Iesu Christo eschatologice irreversibiliter stabilivit, et Deus nominatur.“
Futurum absolutum hominis, quod est Deus, sese communicans in libera actione historica, peculiari modo ‚Spiritus‘ Dei est, quia ut amor, libertas, et novitas semper stupenda characterizari potest.

Das klingt sehr wörtlich und nach Germanismen.
Vlt. kann es jemand als Grundlage für eine Überarbeitung verwenden.

Re: Theologin
hs35 am 31.1.25 um 11:19 Uhr, überarbeitet am 31.1.25 um 11:20 Uhr (Zitieren)
Hier mein Versuch:

Christianitas quaestionem relinquit responsum manentem illius absoluti, quod erit.
Id, quod erit, se ipsum nobis revelare vult tale, quale est.
Illud futurum, quod vult, in Iesu Christo eschatologice constituit irrevocabile
et Deus nominatur.
Illud, quod erit absolutum ad hominem pertinens quodque se revelat
libere agens in historia, modo praecipuo est Dei spiritus, qui caritas, libertas
novitasque semper necopinata describi possit.
Re: Theologin
Carolin G. am 4.2.25 um 12:04 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank. Das hört sich schon viel besser an.

l G
Caro
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.