Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsversuch Kolumbus in der neuen Welt (Petrus Martyr Anglerius: de orbo novo decades octo) — 599 Aufrufe
Minechlas am 26.2.25 um 0:58 Uhr (Zitieren)
Hallo, hier mein Versuch einer Übersetzung des folgenden Textes von Petrus Martyr Anglerius über die Landung des Kolumbus in der neuen Welt. Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn meine Übersetzung jemand kontrollieren könnte, da ich mir bei der Übersetzung der Zeiten (vor allem der PPP von Deponentia) unsicher bin.
Ich bedanke mich schon im Vorhinein!

Ibi primum ad terram egressi homines indigenas viderunt, qui inauditam gentem venire conspicati in densa nemora omnes sese recipiunt.
Nostri multitudinem insecuti mulierem tantum capiunt. Hanc cum
ad naves perduxissent, nostris cibis et vino bene saturatam atque ornatam vestibus – nam ea gens omnis utriusque sexus nuda penitus vitam ducit natura contenta – solutam reliquerunt.
Quam primum ad suos mulier concessit ostenditque mirum esse nostrorum ornatum et liberalitatem, omnes ad litora certatim concurrunt; gentem esse missam e caelo autumant.
Aurum, cuius erat apud illos aliqua copia, ad naves natando portant; pro frusto aut paropsidis fictilis aut vitrei crateris aurum commutabant.
Cum iam res ipsa ad familiare commercium devenisset et gentium mores nostri perquirerent, reges habere gentem illam per signa et coniecturas cognoverunt.


Übersetzung:
Als sie dort an Land gingen, sahen sie zuerst die eingeborenen Menschen, die sich das bisher unbekannte Volk erblickend in die dichten Wälder zurückziehen.
Unsere fangen eine große Menge verfolgend nur eine Frau.
Nachdem sie diese zu den Schiffen hingeführt hatten, ließen sie sie mit unserer Nahrung und unserem Wein gut gesättigt sowie mit Kleidung ausgestattet, denn dieses ganze Volk beides Geschlechts verbringt das Leben völlig nackt und mit der Natur zufrieden, frei.
Sobald die Frau sich zu ihren begab und die herrliche Kleidung und Großzügigkeit der Unsrigen zeigte, laufen alle zusammen um die Wette zur Küste; sie glauben, dass das Volk vom Himmel geschickt worden ist.
Sie bringen das Gold, von dem eine gewisse Menge bei jenen war, durch Schwimmen zu den Schiffen; sie tauschen das Gold entweder für Scherben der kleinen tönernen Schüssel oder des gläsernen Kruges aus.
Nachdem die Sache selbst schon zu einem freundschaftlichen Handel geworden war und sich die Unseren genau nach den Bräuchen der Völker erkundigten, erkannten sie durch Zeichen und Vermutungen, dass jenes Volk Könige hat.
Re: Übersetzungsversuch Kolumbus in der neuen Welt (Petrus Martyr Anglerius: de orbo novo decades octo)
hs35 am 26.2.25 um 10:09 Uhr, überarbeitet am 26.2.25 um 10:11 Uhr (Zitieren)
Ibi primum ad terram egressi homines indigenas viderunt, qui inauditam gentem venire conspicati in densa nemora omnes sese recipiunt.
Dort sahen die Leute, die an Land gegangen waren, zum ersten Mal Eingeboren,
die sich in dichte Wälder zurückziehen, nachdem sie erblickt hatten, dass ein bis dahin noch unbekanntes Volk kam.


Nostri multitudinem insecuti mulierem tantum capiunt. Hanc cum
ad naves perduxissent, nostris cibis et vino bene saturatam atque ornatam vestibus – nam ea gens omnis utriusque sexus nuda penitus vitam ducit natura contenta – solutam reliquerunt.
Unsere Leute, die die Menge verfolgt hatten, nahmen nur eine Frau gefangen.
Als sie diese zu den Schiffen geführt hatten, ließen sie sie, nachdem sie durch unsere Speisen und Wein gut/reichlich gesättigt und mit Kleidung ausgestattet worden war -
denn dieses ganze Volk beiderlei Geschlechts völlig nackte Volk führt ein Leben
zufrieden mit der Natur/im Einklang mit der Natur - als freie/in Freiheit zurück.


Quam primum ad suos mulier concessit ostenditque mirum esse nostrorum ornatum et liberalitatem, omnes ad litora certatim concurrunt; gentem esse missam e caelo autumant
Sobald sie sich zu den Ihren davongemacht und gezeigt/kundgetan hatte, dass die Ausstattung und Freigebigkeit der Unsrigen wunderbar sei, liefen alle um die Wette an den Stränden zusammen.
Sie sagen, dass das Volk vom Himmel geschickt sei.


Aurum, cuius erat apud illos aliqua copia, ad naves natando portant; pro frusto aut paropsidis fictilis aut vitrei crateris aurum commutabant.
Sie brachten Gold, von dem es bei jenen eine gewisse Menge gab, indem sie schwammen/schwimmend zu den Schiffen;sie tauschten für ein Stück
entweder einr Schüssel aus Tonoder eines Kelches aus Glas ihr Gold ein.


Cum iam res ipsa ad familiare commercium devenisset et gentium mores nostri perquirerent, reges habere gentem illam per signa et coniecturas cognoverunt.
Als die Sache geradezu zum freundschaftlichen Handel geworden war und
die Unrigendie Sitten der Völker erfoschten, erkannten sie an Zeichen und durch Vermutungen/Rückschlüsse, dass Könige jenes Volk Könige beherrschten.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.