Latein Wörterbuch - Forum
Wortübersetzung.. — 3355 Aufrufe
Sulph am 19.10.08 um 12:00 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

Ich habe nur eine kleine Frage, aber ich kann sie mit keinem wörterbuch beantworten.. finde es nirgends.
weiss hier jemand was „neminem“ bedeutet?
(satz: Tu autem credas matri tuae neminem praeter eos, qui fratrem tuum necaverunt, tantum laboris mihi paravisse quam te!)
Danke!
Re: Wortübersetzung..
Thalia am 19.10.08 um 12:03 Uhr (Zitieren) II
nemo -> niemand
neminem -> akk.
Re: Wortübersetzung..
Sulph am 19.10.08 um 12:09 Uhr (Zitieren) II
danke
^^

...so weit habe ich natürlich nicht überlegt..
Re: Wortübersetzung..
Gast am 19.10.08 um 12:26 Uhr (Zitieren) II
Sulph, wie hast du den Satz übersetzt?
Re: Wortübersetzung..
Sulph am 19.10.08 um 12:40 Uhr (Zitieren) II
Jetzt hab ich Angst..
Ich habe geschrieben:
Du aber glaube, dass niemand ausser denjenigen, die deinen Bruder getötet haben, mir so viel Mühe bereitet haben wie du.

..in ungefähr richtig? *hoff*
Re: Wortübersetzung..
Gast am 19.10.08 um 12:46 Uhr (Zitieren) II
Du aber sollst glauben, dass niemand außer denen / denjenigen, die deinen Bruder getötet haben, mir [tantum laboris ] wie / als du.

Ich hab ein Problem mit laboris. Steht da wirklich laboris, also Gen. Sg.?
Re: Wortübersetzung..
Sulph am 19.10.08 um 12:55 Uhr (Zitieren) II
Ja, laboris (labor m. ->Mühe, Anstrengung, Arbeit)

Ist das „sollst“ in deiner Übersetzung Pflicht?
Re: Wortübersetzung..
Hann am 19.10.08 um 12:55 Uhr (Zitieren) III
vielleicht

so viel der Mühe

also Genitivus partitivus oder sowas xD
Re: Wortübersetzung..
Hann am 19.10.08 um 12:56 Uhr (Zitieren) II
Ich hätte gesagt

Du aber glaubst,...

Ist ja weder Imperativ (deine Übersetzung) noch Konjunktiv (Gasts Übersetzung ^^)
Re: Wortübersetzung..
Sulph am 19.10.08 um 13:00 Uhr (Zitieren) II
@ hann: ist doch Konjunktiv, credas -> credere. Konjunktiv: credam, credas.. .?
(wär auch relativ wahrscheinlich, in der derzeitigen Lektion ist der Konjunktiv das Thema.. -.-)
wäre die übersetzung bei einem konjunktiv aber nicht „du aber glaube“?
Re: Wortübersetzung..
Gast am 19.10.08 um 13:02 Uhr (Zitieren) II
Nein,„ sollst“ ist keine Pfllicht hier.
Aber da es vermutlich Konj. Präsens und nicht Futur 1 ist, wollte ich den Konjunktiv durch eine Übersetzung als coniunctivus iussivus mit „sollen“ dem Verständnis halber kennzeichnen.

Dennoch hab ich immer noch ein Problem mit dem Genitiv Singular
Re: Wortübersetzung..
Sulph am 19.10.08 um 13:05 Uhr (Zitieren) II
k..

zum genitiv: jetzt kapier ich auch dein problem.. verwirrt mich jetzt auch grad.
die antwort von hann tönt iwie noch am logischsten (so viel der mühe).
hmm..
Re: Wortübersetzung..
Hann am 19.10.08 um 13:06 Uhr (Zitieren) II
Ach stimmt ja, ich hatte credere mit der a-Konj. in Verbindung gebracht^^

Dann fände ich sollen auch recht gut.
Re: Wortübersetzung..
Hann am 19.10.08 um 13:08 Uhr (Zitieren) II
http://www.uni-erfurt.de/renzi/latein/ZKONLINE/grammar/genitiv.htm

Ganz unten steht da was zum Genitivus partitivus, mir würde es einleuchten.
Re: Wortübersetzung..
Sulph am 19.10.08 um 13:08 Uhr (Zitieren) III
sollen einfach des verständnis halber?
also würde du aber glaube(st) io sein?
Re: Wortübersetzung..
Gast am 19.10.08 um 13:09 Uhr (Zitieren) II
Selbstverständlich ist credas Konjunktiv Präsens.
Ich hätte es als coniunctivus iussivus „interpretiert“ mit einer Übersetzung mit sollen.
So wie Sulph das gemacht hat, ist es aber auch nicht falsch.
„Du glaube“ ist wirklich deutscher Imperativ. Sorry hatte ich übersehen. Ich denke mir Sulph wollte mit dem deutschen Konjunktiv übersetze.
Der wäre: du glaubest.

@Hann:
Genitivus partitivus: Das wäre im Prinziep der Teil eines Ganzen. Quatsch
Re: Wortübersetzung..
Sulph am 19.10.08 um 13:11 Uhr (Zitieren) III
also einfach als so viel mühe übersetzen? ja, klingt logisch..
Re: Wortübersetzung..
Sulph am 19.10.08 um 13:12 Uhr (Zitieren) II
@ Gast: demnach du aber glaubest deiner mutter?
tönt iwie auch komisch
Re: Wortübersetzung..
Hann am 19.10.08 um 13:14 Uhr (Zitieren) II
Naja, ich finde es passt...

Zu dem Konjunktiv nochmal:
Da gibts ja eigentlich eh verschiedene Übersetzungformen, also Wunsch (Optativ), Möglichkeit (Potentialis), Befehl (Iussiv), Aufforderung (Hortativ), Überlegung (Deliberativ), Verbot (Prohibitiv)...

Wobei deine Übersetzung wohl dann doch die passendste war.
Re: Wortübersetzung..
Sulph am 19.10.08 um 13:15 Uhr (Zitieren) II
wer ist mit deine gemeint?
Re: Wortübersetzung..
Hann am 19.10.08 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
Gast, also die mit „sollst“. Sorry^^
Re: Wortübersetzung..
Gast am 19.10.08 um 13:18 Uhr (Zitieren) III
Nein,nein. War doch alles so richtig.
Du aber sollst glauben / du aber glaubest , dass niemand deiner Mutter ( Dat.) außer denen / denjenigen, die deinen Bruder getötet haben, mir [tantum laboris ] bereitet haben wie / als du.

Außerdem schätze ich, dass du zur Zeit irgendeinen „Genitivus“durchnimmst.
Schau am besten mal in dein Grammatikbuch.

tantum - Mengenangabe + Gen. - genitvus partitivus, stimmt wäre denkbar
Re: Wortübersetzung..
Gast am 19.10.08 um 13:19 Uhr (Zitieren) III
Naricht war nicht an dich sondern Sulph gerichtet.. klar*
Re: Wortübersetzung..
Sulph am 19.10.08 um 13:25 Uhr (Zitieren) II
Wir haben im Moment den Konjunktiv Präsens Aktiv/Passiv und den Konjunktiv perfekt aktiv/Passiv.

Zum konjunktiv hätte ich da noch eine andere Frage..:
wenn man einen satz in eine Aufforderung an die erste person pl. verwandeln muss, wie geht dass denn genau?
bsp. petimus iudicia clementia.
ich würde ja einfach schreiben: peteamus iudicia clementia.. und somit nur das verd verändern, den rest des satzes so stehenlassen. stimmt das?

(gott ich hasse den konjunktiv!)
Re: Wortübersetzung..
Thalia am 19.10.08 um 13:45 Uhr (Zitieren) II
@Gast:
du schreibst:

Du aber sollst glauben / du aber glaubest , dass niemand deiner Mutter ( Dat.) außer denen / denjenigen, die deinen Bruder getötet haben, mir [tantum laboris ] bereitet haben wie / als du.

wem wurden denn nun die mühen bereitet?? der Mutter oder mir???
Re: Wortübersetzung..
Hilde am 19.10.08 um 14:04 Uhr (Zitieren) II
labor- auch: Beschwerde, Not, Krankheit Schmerzen
Du aber mögest(kannst) glauben, dass niemand, außer denen, die deinen Bruder getötet haben mir soviel Schmerzen bereitet ( zugefügt) haben wie du.


Re: Wortübersetzung..
Hilde am 19.10.08 um 14:09 Uhr (Zitieren) II
Ergänzung: du aber mögest deiner Mutter glauben, dass niemand.....
Re: Wortübersetzung..
Gast am 19.10.08 um 14:14 Uhr (Zitieren) II
Ja, Hilde da hast du allerdings recht.
Das gibt jetzt auch mehr Sinn.

Gratiam refero.
Re: Wortübersetzung..
Hilde am 19.10.08 um 14:16 Uhr (Zitieren) II
noch eine Korrektur:
du sollst/ magst/kannst deiner Mutter glauben, daß niemand, außer denen, die deinen Bruder getötet haben, mir soviel Schmerz bereitet HAT wie du.
Re: Wortübersetzung..
Gast am 19.10.08 um 14:19 Uhr (Zitieren) II
das ergibt sich:
niemand hat und nicht niemand haben
Re: Wortübersetzung..
Björn am 4.11.08 um 12:33 Uhr (Zitieren) III
kann mir jemand die wörter Veritäs und Aéquitas übersetzen???
Re: Wortübersetzung..
Lector am 4.11.08 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
veritas und aequitas - dieses Forum verfügt über ein hervorragendes Wörterbuch, Björn. Einfach ausprobieren! ;-)
Re: Wortübersetzung..
enra am 4.11.08 um 14:42 Uhr (Zitieren) II
Halo kan irgend wer das hier übersetzen
Vetuit enim Promehteum homines adiuvare
Re: Wortübersetzung..
Lateinhelfer am 4.11.08 um 14:52 Uhr (Zitieren) II
Re: Wortübersetzung..
enra schrieb am 04.11.2008 um 14:42 Uhr:
Halo kan irgend wer das hier übersetzen
Vetuit enim Promehteum homines adiuvare

-> Du meinst wohl Prometheum
Vetuit -> Perfektform -> kommt von vetare -> verbieten
aliquem vetare -> jemanden verbieten,nicht gestatten
Prometheum -> Akkusativ von Prometheus
Jetzt klar?
Re: Wortübersetzung..
enra am 4.11.08 um 14:58 Uhr (Zitieren) II
Jo dann thx
Re: Wortübersetzung..
enra am 4.11.08 um 15:01 Uhr (Zitieren) II
Lateinhelfer bist du immer on ?
Re: Wortübersetzung..
Lateinhelfer am 4.11.08 um 15:27 Uhr (Zitieren) II
enra schrieb am 04.11.2008 um 15:01 Uhr:
Lateinhelfer bist du immer on ?

@enra: Ich brauche in der Arbeit den Computer,auch mit Internet und habe deswegen das Forum oft parallel laufen...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.