Latein Wörterbuch - Forum
Rahner — 388 Aufrufe
Theologie-Studentin am 26.3.25 um 17:50 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
Wer kann mir bitte diese Glaubensformel übersetzen?
Der Mensch kommt nur wirklich in echtem Selbstvollzug zu sich, wenn er
sich radikal an den anderen wegwagt. Tut er dies, ergreift er (bewusst oder
unbewusst) das, was mit Gott als Horizont, Garant und Radikalität solcher
Liebe gemeint ist, der sich in Selbstmitteilung (existenziell und geschicht-
lich) zum Raum der Möglichkeit solcher Liebe macht. Diese Liebe ist intim
und gesellschaftlich gemeint und ist in der radikalen Einheit dieser beiden
Momente Grund und Wesen der Kirche.
Mein nachgelerntes Latein reicht dazu bei weitem nicht aus.
Ich vermute, das wird nicht so einfach.
KI traue ich das nicht wirklich zu.
Vielen Dank im Voraus.
Gruß
Birgit
PS:
Das wäre das Angebot meiner KI:
Homo ipse non nisi in radicali sui transgressu ad alterum pervenit. Cum hoc facit, id comprehendit (conscienter vel inconscienter) quod cum Deo, ut horizonte, sponsore et radicalitate talis dilectionis, significatur, qui per seipsum communicationem (existentialiter et historice) possibilitatis spatium huius dilectionis efficit.
Haec dilectio tam intima quam socialis intelligitur et in radicali horum duorum momentorum unitate fundamentum et essentia Ecclesiae consistit.
Re: Rahner
Homo non fit homo verus nisi audens alios adire sine ulla condicione.
Quod si agit - sciens nesciensve - id capessit, qui Deus nominatur, horizontem,
protectorem caritatisque naturam ipsam, qui se facit locum talis caritatis, cum
apparet communicandi more se ipsum ( in vita humana ipsa et in historia progrediente).
Quae caritas ad hominem pertinet et singulum et socialem.
Eorum momentorum amborum unitas fundamentalis est basis et essentia ecclesiae.
Re: Rahner
Theologie-Studentin am 28.3.25 um 12:30 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank.
l G
Birgit