Hallo Leute
Ich habe folgenden Text übersetzt jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.Könnte jemand meine Übersetzung bitte korrigieren?
Qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis.
Tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! O miselle passer!
Tua nun opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.
Dieser geht nun auf dem dunklen Weg dorthin, woher,wie man sagt,keiner zurückkommt. Aber euch soll es schlecht ergehen, schlimme Dunkelheiten der Unterwelt, die ihr alles Hübsche verschlingt. Ihr raubtet mir so einen hübschen Spatz. O üble Tat! O erbärmlicher Spatz! Durch deine Arbeit sind nun die geschwollenen Äuglein meiner Geliebten durch das Weinen rot
Wie sollte man hier „ malae tenebrae“ „Tua nun opera“ und „flendo “
At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis.
Handelt es sich bei den Tenebrae um einen dichterischen Plural
Und darf man ihn also so übersetzen: " Aber dir soll es schlecht ergehen, üble Finsternis der Unterwelt, der du alles hübsche verschlingst
Weil die dt. Bedeutung ein Singularwort ist. In der Zielsprache gibt es Unterschiede.
vgl. divitiae = der Reichtum
dīvitiae, ārum, f. (dives), der Reichtum, I) im allg.: a) eig., an Geld u. Kostbarkeiten (Ggstz. paupertas, pauperies),
castra, orum = das Lager
dīvitiae, ārum, f. (dives), der Reichtum, I) im allg.: a) eig., an Geld u. Kostbarkeiten (Ggstz. paupertas, pauperies),
tenebrae, ārum, f. (dissimiliert aus *temebrae für *temesrae; dies zu *temus, eris, vgl. temere u. altind. támisrā, Finsternis), die Finsternis (Ggstz. lux, lumen), I) eig. u. übtr.: 1) eig.: a) übh.: Cic. u.a.: taetris tenebris, Cic. – b) die Finsternis der Nacht, die Nacht,