Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1271 Aufrufe
Roberto Carlos am 29.3.25 um 15:23 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
Ich habe folgenden Text übersetzt jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.Könnte jemand meine Übersetzung bitte korrigieren?

Qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis.
Tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! O miselle passer!

Tua nun opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

Dieser geht nun auf dem dunklen Weg dorthin, woher,wie man sagt,keiner zurückkommt. Aber euch soll es schlecht ergehen, schlimme Dunkelheiten der Unterwelt, die ihr alles Hübsche verschlingt. Ihr raubtet mir so einen hübschen Spatz. O üble Tat! O erbärmlicher Spatz! Durch deine Arbeit sind nun die geschwollenen Äuglein meiner Geliebten durch das Weinen rot

Wie sollte man hier „ malae tenebrae“ „Tua nun opera“ und „flendo “

Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 29.3.25 um 16:21 Uhr (Zitieren)
üble/widerliche/häßliche Finsternis des Orkus = häßlich finsterer Orkus

tua opera = durch dein Tun, Handeln, Tat, das, was du getan hast (

aufgrund von/vom Weinen sind die leicht geschwollenen Äuglein meiner Geliebten rot
frei: weil sie weinte/ weinen musste

Hier findest du ausführlich alle Wortbedeutungen:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/malus+%5B1%5D?hl=malus
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 31.3.25 um 14:56 Uhr (Zitieren)
At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis.
Handelt es sich bei den Tenebrae um einen dichterischen Plural
Und darf man ihn also so übersetzen: " Aber dir soll es schlecht ergehen, üble Finsternis der Unterwelt, der du alles hübsche verschlingst
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 31.3.25 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Handelt es sich bei den Tenebrae um einen dichterischen Plural

Nein, es ist ein Pluralwort (plurale tantum)

Und darf man ihn also so übersetzen: " Aber dir soll es schlecht ergehen, üble Finsternis der Unterwelt, der du alles hübsche verschlingst

Ja.
frei: es soll dir dreckig gehen, du sollst es bitter bereuen, er soll dir im Halse stecken bleiben o.ä.
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 31.3.25 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, aber warum darf man es mit dir übersetzen und Finsternis ohne Plural übersetzen, obwohl es ja kein dichterischer Plural ist
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 31.3.25 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Finsternis ohne Plural übersetzen,

Weil die dt. Bedeutung ein Singularwort ist. In der Zielsprache gibt es Unterschiede.
vgl. divitiae = der Reichtum
dīvitiae, ārum, f. (dives), der Reichtum, I) im allg.: a) eig., an Geld u. Kostbarkeiten (Ggstz. paupertas, pauperies),
castra, orum = das Lager

dīvitiae, ārum, f. (dives), der Reichtum, I) im allg.: a) eig., an Geld u. Kostbarkeiten (Ggstz. paupertas, pauperies),

tenebrae, ārum, f. (dissimiliert aus *temebrae für *temesrae; dies zu *temus, eris, vgl. temere u. altind. támisrā, Finsternis), die Finsternis (Ggstz. lux, lumen), I) eig. u. übtr.: 1) eig.: a) übh.: Cic. u.a.: taetris tenebris, Cic. – b) die Finsternis der Nacht, die Nacht,
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.