Latein Wörterbuch - Forum
Überssetzung? — 5476 Aufrufe
Conni am 19.10.08 um 17:12 Uhr (Zitieren) I
Hi könnt ihr mir bitte diesen satz übersetzen?

Omnibus rebus imperator rovidet.

Ich hab nämlich keine ahnung was rebus heißt...niergends steht das!

lg Conni
Re: Überssetzung?
bonifatius am 19.10.08 um 17:17 Uhr (Zitieren) I
omnibus und rebus stehen in KNG
Klingelt´s?
....
e-Deklination
...
von res
...
Sache /Angelegenheit
...

PS: entweder Dativ oder Ablativ Plural, das musst du entscheiden
Re: Überssetzung?
Alex am 19.10.08 um 17:17 Uhr (Zitieren) VI
Obsequium amicus, veritas odium parit.
Re: Überssetzung?
Dr. Wolfgang Weimer am 19.10.08 um 17:17 Uhr (Zitieren) II
„Rebus“ kann Dativ oder Ablativ Plural von „res“ sein. Was davon hier der Fall ist, findest Du sicher selbst heraus.
Re: Überssetzung?
Alex am 19.10.08 um 17:20 Uhr (Zitieren) I
Wäre echt geil wenn mir das einer mal übersetzen könnte, weiß nichts mit anzufangen.
Re: Überssetzung?
Alex am 19.10.08 um 17:24 Uhr (Zitieren) I
„Obsequium amicus, veritas odium parit.“

Ich hab keine Latein kenntnisse also wenn das für jemanden sinn macht und so lieb wäre das für mich zu überstzen wäre das sensationell.
Danke
Re: Überssetzung?
Conni am 19.10.08 um 17:28 Uhr (Zitieren) I
Wie übersetzt man den Satz den jetzt?
Und von welchem Wort, verflixt noch mal, kommt rovidet?
Re: Überssetzung?
ralph am 19.10.08 um 17:31 Uhr (Zitieren) II
rovidet?
meinst du Providet?
-> providere + Dativ = sorgen für
Re: Überssetzung?
conni am 19.10.08 um 17:35 Uhr (Zitieren) I
Achso.
Es muss providere heißen.
Jetzt hab ich es verstanden.
Danke an alle
Re: Überssetzung?
v am 19.10.08 um 17:42 Uhr (Zitieren) I
cv
Re: Überssetzung?
Alex am 19.10.08 um 17:45 Uhr (Zitieren) I
Obsequium amicus, veritas odium parit.
Bitte übersetzen!!! Vielen Dank
Re: Überssetzung?
ralph am 19.10.08 um 17:48 Uhr (Zitieren) I
Obsequium amicus, veritas odium parit
->Gefolgschaft verursacht Freund(schaft), Wahrheit (verursacht) Hass
Re: Überssetzung?
Hann am 19.10.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) II
Der Freund erwirbt/erringt den Gehorsam/die Abhängigkeit, der Hass die Wahrheit.

würde ich sagen...
LG Hann
Re: Überssetzung?
Hann am 19.10.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) I
ok, das klingt logischer ralph ;)
Re: Überssetzung?
Dr. Wolfgang Weimer am 19.10.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
„amicus“ ist nun eindeutig Nominativ, in ralphs Übersetzung aber Akkusativ.
Re: Überssetzung?
Theodor am 19.10.08 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
@ Hann
ich bin der Meinung es muss heissen:

die Wahrheit (verursacht) den Hass.

Nicht umgekehrt.
Re: Überssetzung?
Plebeius am 19.10.08 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
Obsequium amicOS, veritas odium parit.
Re: Überssetzung?
Thalia am 19.10.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
der spruch kommt von terenz und es muss heißen:
Obsequium amicos, veritas odium parit.

also doch der akk, so dass das ganze sinn ergibt...
Re: Überssetzung?
Bonifatius am 19.10.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
Plebeius hat Recht:

Obsequium amicos, veritas odium parit.

Gefälligkeit schafft Freunde, Wahrhaftigkeit Hass.

[Terenz, andria 68]
Re: Überssetzung?
Hann am 19.10.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
Dann hätte sich das geklärt xD
Ich dachte nur wie Dr. Wolfgang Weimer, dass amicus eben eindeutig Nominativ ist, obsequium aber auch Akkusativ sein kann ;)
Re: Überssetzung?
Thalia am 19.10.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
oh, Plebeius war schneller =)

Übersetzungsvorschlag:
Folgsamkeit bereitet Freunde, die Wahrheit bereitet Hass.
Re: Überssetzung?
Plebeius am 19.10.08 um 18:04 Uhr (Zitieren) I
aber VERITAS steht doch eindeutig im Nominativ!
Re: Überssetzung?
Alex am 19.10.08 um 18:04 Uhr (Zitieren) I
Ein alter freund der früher mal in meine schwester verliebt war schrieb ihr das, und ich sollte mich kundig machen was das zu beudeuten hat.
Nicht nur wortwörtlich sondern auch zwischen den zeilen.
Ich bin euch zu großen Dank verpflichtet. Alex

Obsequium amicus, veritas odium parit.
Re: Überssetzung?
Alex am 19.10.08 um 18:07 Uhr (Zitieren) I
In diesem kontext ist das zu betrachten... die sind noch recht gut befreundet. Lg und Danke
Re: Überssetzung?
Thalia am 19.10.08 um 18:17 Uhr (Zitieren) I
„aber VERITAS steht doch eindeutig im Nominativ!“

passt doch:
Wer? --> VERITAS - Nom. : die Wahrheit
PARIT: bereitet/schafft
Wen oder Was? --> ODIUM - Akk. : den Hass
Re: Überssetzung?
Alex am 19.10.08 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
Ach kommt schon bitte brauch ne Einschätzung.
Wäre echt cool. Ihr seit die GENIES in diesem fach.
Latein ist komplex hat meistens mehrere bedeutungen.
merci
Re: Überssetzung?
Plebeius am 19.10.08 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
Etwas chaotisch!
@Thailia
aber VERITAS steht doch eindeutig im Nominativ!"

Das war an „Hann“ gerichtet.
Re: Überssetzung?
Hann am 19.10.08 um 18:57 Uhr (Zitieren) II
Jep hatte das im Eifer des Gefechts als parallel zu der vorherigen Satzhälfte angesehn ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.