Latein Wörterbuch - Forum
Trittbrettfahrer und Trittbrettfahrertum — 325 Aufrufe
Matthaeus Magirus am 18.4.25 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Liebe Latein-Liebhaber,

was hätten die alten Römer zu bester Asterix-und-Obelix-Zeit wohl für die modernen Worte »Trittbrettfahrer« und »Trittbrettfahrertum« gesagt? Im „Lexicon recentis latinitatis“ (Hg.: Libraria Editoria Vaticana, Edition Lempertz, 1998) etc. bin ich leider nicht fündig geworden.

Mir sind bei der Suche „pedana“ und „podium“ und ein „Trittbrett“ für Figuren des gekreuzigten Jesus Christus in Kirchen als Begriff aus der Kunstgeschichte begegnet (das Wort dafür ist mir leider nicht mehr erinnerlich).

Beste Grüße,
Matthaeus Magirus
Re: Trittbrettfahrer und Trittbrettfahrertum
hs35 am 18.4.25 um 16:43 Uhr (Zitieren)
In der christlichen Kunstgeschichte existiert der Begriff suppedaneum, der das Fußbrett bezeichnet, auf dem die Füße des Gekreuzigten ruhen. Dieses Wort stammt vom lateinischen sub (unter) und pes (Fuß) ab.
Danach hast du wohl gesucht.
-> Trittbrettfahrer: z.B. qui suppedaneo utitur
Trittbrettfahrertum = suppedaneo utentes

PS:
Trittbrettfahrer = jemand, der von fremder Initiative/Vorteil profitiert, ohne selbst Aufwand oder Risiko zu übernehmen.

Also eine Art:
parasitus (klassisch: Tischschmarotzer)
comes otiosus / socius ignavus (begleitender Faulpelz, untätiger Gefährte)
utilitatis alienae captator („einer, der fremden Nutzen abfängt“)


Römerzeitliche Möglichkeiten:
1. Parasitus vehiculi / itineris
„Schmarotzer der Fahrt“
→ Stilistisch eher humorvoll-klassisch, wie ein Asterix-Römer das sagen würde.
→ Parasitus ist schon in Plautus ein komischer Typ, der immer mitessen will.

2. Comes iners oder socius inutilis
„Untätiger Begleiter“ / „nutzloser Gefährte“
→ trifft den Kern, klingt römisch – könnte ein Cato gesagt haben.

3. Utilitatis captator
„Abgreifer von Nutzen“
→ sehr elegant für gehobenes Latein, evtl. bei Cicero oder Seneca anzutreffen.
(Quelle: KI)

Nebenbei:
Der reuige Schächer, der von Jesus profitierte heißt: latro
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum,
dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.

Im griech. NT:
ἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων
κακούργων
ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων·
Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός;

Wörtlich kann/sollte man das nicht übersetzen, man sollte etwas Analoges verwenden. s.o.
κακούργων < κακοῦργος (kakoûrgos) = Übeltäter

PS:
Trittbrettfahrer = qui in tabula ascensionis consistit (wörtliche Umschreibung)

Re: Trittbrettfahrer und Trittbrettfahrertum
Matthaeus Magirus am 18.4.25 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank für die reichhaltige Antwort: Utilitatis captator = „Abgreifer von Nutzen“ ist wirklich sehr elegant!

Matthaeus Magirus
Re: Trittbrettfahrer und Trittbrettfahrertum
Omega am 26.4.25 um 23:24 Uhr (Zitieren)
Trittbrett, n scamnum, i, n [vet.; LMG p.593,1; KLW p.700,2; GHL II,2516]; ~ (am Auto), n scamnum autocineticum, n [2015]
Trittbrettfahrer/~in, m/f scamnator, oris, m / scamnatrix, icis, f [2015]


http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_06_rst.pdf

Über die Sinnhaftigkeit, für die deutsche Wortbildung so typische Komposita durch Derivationsbildungen im Lateinischen nachzuahmen, das ja eine äußerst eingeschränkte Kompositionmöglichkeit aufweist, lässt sich trefflich streiten. Im konkreten Fall ist schon die Basis nicht so leicht mit Fahrzeugen in Verbindung zu bringen, vor allem aber fehlt dem Suffix die Semantik des Rechtsglieds -fahrer, die zum Gesamtsinn wesentlich beiträgt.
Re: Trittbrettfahrer und Trittbrettfahrertum
absurdus am 27.4.25 um 8:22 Uhr (Zitieren)
Trittbrettfahrer= Calca-tabulam-vector (Küchenlatein)
Re: Trittbrettfahrer und Trittbrettfahrertum
Omega am 27.4.25 um 11:25 Uhr (Zitieren)
In der Nouvelle Cuisine auch als podiovector bekannt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.