Latein Wörterbuch - Forum
Wiedermal ein Tattoo - nulla mora — 318 Aufrufe
Hallo zusammen,
der letzte Lateinunterricht ist mittlerweile beinahe 20 Jahre her, daher eine Frage an euch Experten. Ich hab mir seit einigen Monaten einen Post-It an den Bildschirm geklebt mit der Aufschrift nulla mora. Ich hab mir das aus „Kein Aufschub“ übersetzt. Meine kleine Erinnerung, den inneren Schweinehund zu überwinden und Vorgänge abzuschließen. Funktiontiert gut, so gut, dass ich mir das gerne tätowieren lassen würde.
Hier hab ich aber deutlich mehr Hemmung, als beim Schreiben auf ein Post-It.
Daher meine Frage - ist die Übersetzung korrekt und macht das in diesem Zusammenhang Sinn?
Vielen Dank
Gruß Marc
Re: Wiedermal ein Tattoo - nulla mora
Deine Übersetzung ist korrekt.
mora, ae, f., I) der Verzug, die Verzögerung, der Aufschub, der Aufenthalt,
Als Aufforderung bzw. Verbot würde ich es verbal ausdrücken:
Noli morari!
oder:
Ne moratus sis!
(Säume nicht!)
Beides ist Prohibitiv.
moror, ātus sum, ārī (1. mora), Verzug machen, u. zwar: I) sich selbst = verziehen, verweilen, sich aufhalten, A) im Sinne des Zögerns, zögern, säumen, zurück- od. ausbleiben
Oder umschreiben:
Rem statim expedi!
(Erledige die Sache sofort!)
Re: Wiedermal ein Tattoo - nulla mora
Omega am 22.4.25 um 18:30 Uhr (
Zitieren)
Kein Aufschub = nihil morae Vgl. nihil est morae tibi, ambula, actutum redi oder haud quicquam sit morae (Plautus)
Re: Wiedermal ein Tattoo - nulla mora