Stefani Zwicker am 30.4.25 um 16:01 Uhr (Zitieren) II
Re: Konklave: „Wer als Papst “
Stefani Zwicker am 30.4.25 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Salvete, amicae amicique!
[..Ich finde meinen Beitrag hier nicht beim erneuten Öffnen - war das zu lang?
Noch mal die Kurzversion unter Weglassung aller ‚Bildchen‘ ;DD :]
Hier mein evtl dilettierender
Übersetzungsversuch ‚aus Spaß an der ..‘ für den jetzt überall icht grundlos kursierenden alten und gleichwohl idR wahren Spruch:
„Wer als Papst in das Konklave reingeht, kommt als Kardinal wieder raus..!“
"Papa ingrediens in conclavem
cardinalis revertet."
Was würdet ihr dazu sagen?
Bin sehr dankbar für Anregungen, Kritik und Diskussion!
GRATIAS AGO!!
Liebe Grüße an alle [de Herbipoli]
und
Bene valete!
conclave ist Neutrum, man wählt am besten konträre Verben gleicher Wurzel (inire - exire, ingredi - egredi …), für ein Abgehen vom Relativsatz sehe ich keinen Grund.
Stefani Zwicker am 30.4.25 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Oh, richtig, natürlich, Konkl. neutrum..
‚in convlave‘ ist daher einzig korrekt! Da habe ich wieder mal zu schnell gehudelt..
Danke an beide Antworten und für die weiteren Ausführungen!
Konnte aus Zeitmangel die Übersetzungsideen noch nicht im Einzelnen ansehen und werde dies später nachholen..
Bzgl Knappheit:
Eigentlich wollte ich einen markanten Sinnspruch prägen bzw erreichen– deswegen Kürze und Verzicht auf Relativsatz.
Intrare/Ingredire.. da will ich nochmal nachdenken..
Bei Relativsatz wäre wohl tatsächlich intraverit die einzig richtige Zeitform, danke auch für diesen Tip
!
Passiv: Dachte auch zunächst an revertiri (also revertetur) - aber nachfolgend haben mich Online-Wörterbücher wohl fälschlicherweise zur angeblich aktiven Form ge- bzw verleitet..
Gratias ago!
Re: Konklave: „Wer als Papst “
Stefani Zwicker am 30.4.25 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Oh, richtig, natürlich, Konkl. neutrum..
‚in convlave‘ ist daher einzig korrekt! Da habe ich wieder mal zu schnell gehudelt..
Danke an beide Antworten und für die weiteren Ausführungen!
Konnte aus Zeitmangel die Übersetzungsideen noch nicht im Einzelnen ansehen und werde dies später nachholen..
Bzgl Knappheit:
Eigentlich wollte ich einen markanten Sinnspruch prägen bzw erreichen– deswegen Kürze und Verzicht auf Relativsatz.
Intrare/Ingredire.. da will ich nochmal nachdenken..
Bei Relativsatz wäre wohl tatsächlich intraverit die einzig richtige Zeitform, danke auch für diesen Tip
!
Passiv: Dachte auch zunächst an revertiri (also revertetur) - aber nachfolgend haben mich Online-Wörterbücher wohl fälschlicherweise zur angeblich aktiven Form ge- bzw verleitet..
Gratias ago!
Re: Konklave: „Wer als Papst “
Stefani Zwicker am 30.4.25 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung: die Seite hängt bei mir dauernd– ausfüllen am Smartphone ist nicht ideal .. Erst wurde es nicht angenommen, nun ist es auf einmal zweimal da – mehr culpa!
Re: Konklave: „Wer als Papst “
Stefani Zwicker am 30.4.25 um 17:02 Uhr (Zitieren)
„MEA c.ulpa ..“!
Re: Konklave: „Wer als Papst “
Stefani Zwicker am 30.4.25 um 17:13 Uhr (Zitieren)
@ hs 35:
Papa ingrediens in conclave
ex eo revertetur cardinalis.
Diese Lösung gefällt mir schon sehr gut!
Danke!
- Hier ploppt jetzt dauernd so viel Werbung auf, ich kann nahezu nicht mehr antworten..!!! (Es heißt dann dauernd „Die Seite www.albertmartin.de“ reagiert nicht..")
Entschuldigt also bitte, wenn ich es aus diesem Grund womöglich erstmal dabei bewenden lasse!
Vielen Dank nochmals an Omega und hs 35 für die schönen und raschen Anregungen.. :DDD
Freue mich sehr über die Diskusson und die konstruktiven Beiträge!
reverti íst ein Semideponens, es gibt das Verb auch als aktives.
re-verto (revorto), vertī (vortī), versum (vorsum), ere, u. revertor (revortor), versus (vorsus) sum, vertī (vortī),
/ Vor dem Zeitalter des Augustus ist das Partiz. reversus selten (bei Cic. nur Phil. 6, 10, bei Caes. nur b. G. 6, 42, 1) u. ebenso das Pers. reversus sum (nur bei Nep. Them. 5, 2; u. außerdem Vell. 2, 42, 3 ed. Kritz
@ hs35
Reverti! :) Danke! (Bin neulich nicht mehr draufgekommen immerhin inzwischen..)
Die Semideponentia hingegen waren tatsächlich schon völlig im Orkus gelandet, danke vielmals auch für diesen Hinweis und die Auffrischung!
Aha: ‚revertere‘ gibt es also auch mit o im Stamm (revortere/revorti), wie oben dargestellt? Interessant. Gratias!
[Regionale Variante oder (ggf auch regionale?) Lautentwicklung im Spätlatein? Oder nicht regelhaft?]
Ach so, natürlich - vortex! Gleicher Stamm..!
PS
„In- /egredire“ halte ich hier tatsächlich für besser als in-/exire, da der Stamm grad(gred)- unverkennbar auf das
Überschreiten einer Stufe
(gradus, hier wohl auch i.S. von Schwelle) - hinweist und damit der Relevanz dieses sicher bedeutenden Schrittes in das Konklave hinein (ist ja nicht irgendein Raum!) mE gerechter wird - bzw dessen Eklatanz verdeutlicht.
Qui papa intraverit conclave, id relinquet cardinalis.
(Auch ‚decedet‘ bzw abibit aus dem oben darauf folgenden Vorschlag könnte man hier erwägen. Da bin ich in der Wahl unsicher.)
- Doch würde ich den mE redundanten deiktischen Hinweis ‚ex eo‘ in beiden Fällen (mit/ohne Relativsatz) gerne weglassen, dies wieder wegen gebotener Kürze: Die ‚Vorlage‘ (Wer als.. ) hat das ja auch nicht (kommt .. wieder raus). Da liegt ja immerhin ein gewisses Moment der Überraschung drin, welches durch weitere Pirouetten nur verwässert wird. Prägnanz wäre hier wichtig, denke ich!
Ersetzt man nun unter dieser Prämisse in der knapperen, weil partizipial gefaßten Variante (A), die inhaltlich jedoch dem dt. RS voll entspricht, noch
lt Hinweis von Omega
‚revertetur‘ durch ingredietur,
so ergäbe sich:
PAPA INGREDIENS IN CONCLAVE INGREDIETUR CARDINALIS.
Wäre zunächst mal eine gute Lösung (falls sich nicht noch Fehler fänden). ?
(Die Version ‚Qui.. putatur‘ halte ich rein sprachlich für nicht uncharmant.
Bei genauerer Betrachtung zeigt sich jedoch:
Sie geht mit den Verweis auf die Annahme anderer (putatur!) inhaltlich weit über die Vorlage hinaus
- bzw schränkt diese sogar ein:
Indem sie nämlich durch die passivische Formulierung (putatur) die Version ausschließt, daß auch der Betreffende selbst diesen für ihn ‚positiven‘ Ausgang - die Wahl genau seiner Person - womöglich schon stark in Betracht zieht bzw gar für sicher hält.. ;)
Das könnte ja ggf auch EIN Hintergrund für diesen Satz sein..
- Die ‚dt. Vorlage‘ bleibt hier hingegen ja erfreulich uneindeutig: Sie verzichtet auf eine Darstellung von „Meinung“ oder „Annahme“, da sie die Person eben im Auftakt direkt, d.h. noch VOR der Wahlhandlung schon zum Papst erklärt!
(Wäre tatsächlich interessant zu wissen, wann und in welcher Form dieses Diktum zuerst auftaucht! Gerne Nachricht, falls jd etwas dazu weiß.. Aber dürfte schwer zu eruieren sein.. )
Bene valete (et bene dormite)! Ein schönes Frühjahr euch!
ex eo kann man weglassen, die Aufgabe des freien Relativsatzes bedeutet aber, dass man papa in conclave ingrediens als der als Papst ins Konklave Hineingehende und nicht Der Papst, der ins Konklave geht auffassen muss, auch wenn das Wissen um um die Funktion des Konklaves die Sache klar erscheinen lässt, ist die Frage, ob das im Lateinischen so funktionierte, ob der Bedeutungsunterschied über die Wortstellung realisiert wurde usw., nicht ganz trivial. Warum das unter diesem Gesichtspunkt unkompliziertere Qui papa … nun weniger prägnant sein soll, erschließt sich mir auch nicht wirklich.
Der Satz lebt zudem von dem quasi antithetischen Parallelismus, der gewöhnlich einen gleichen syntaktischen Aufbau aufweist, d.h. in diesem Falle zwei finite Verbformen.