Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 252 Aufrufe
Roberto Carlos am 8.5.25 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
die Übersetzung dieses Textes ist mir sehr schwer gefallen.Könnte jemand meine Übersetzung korrigieren:

Sed prius ancillam captandae nosse puellae
Cura sit: accessus molliet illa tuos.
Aber vorher sorge dafür, dass du die Sklavin der zu fangenden Geliebten gekannst hast
:Jene wird deine Zugänge besänftigen.

Wie übersetzt man hier „Captandae“. Gehört es mit „sit“ zusammen und wird es dann mit müssen übersetzt?
Handelt es sich beim ersten Satz um einen ACI, wobei „nosse“ der Infinitiv ist?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 8.5.25 um 16:29 Uhr, überarbeitet am 8.5.25 um 16:33 Uhr (Zitieren)
captandae puellae ist ein Gen. subiect. der von ancilla abhängt.
nosse hängt von cura sit ab als Subjektsinfinitiv.
cura sit ist Prädikatsnomen.

B) insbes.: 1) jmd. od. etw., bes. auf listige Weise, zu fangen-, zu gewinnen suchen, alqm,

Aber zuvor sei es deine Sorge, die Dienerin des zu gewinnen gesuchten
Mädchens zu kennen:
jene wird deinen Zugang (zu der Angebeten) erleichtern

frei:
zuerst aber kümmere dich darum, mit der Dienerin des zu erobernden Mädchens (deiner Eroberungsobjektes/Flamme) in Bekanntschaft/Kontakt zu kommen/kennenzulernen:
jene wird dir den Weg zu ihr/deine Annäherungsversuche leichter machen

ganz frei:
Siehe aber zuerst zu, dass du die Diener deiner Herzensdame kontaktierst:
sie wird es dir helfen, leichter an sie ranzukommen.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 10.5.25 um 7:12 Uhr (Zitieren)
Kann ich dann „Sed prius ancillam captandae nosse puellae Cura sit“ so übersetzen
„Aber vorher sei die Sorge, die Sklavin der zu fangenden Geliebten zu kennen.“.

Ja, fangen klingt aber nicht sehr schön. Im Dt. sagt man „erobern“ o.ä.

Oder soll ich es dann mit einem ACI übersetzen also:

Nein, weil kein AcI vorliegt.
Je nach ÜS kann man aber einen verwenden.

nosse = novisse, Perfekto-Präsens = kennen gelernt haben = kennen, wissen
wört.: die Dienerin der ... zu kennen soll deine Sorge sein
= du sollst dich darum kümmern/ zusehen, dass/ darum besorgt sein, zu ..,
dir Gedanken darüber machen, wie .../ soll es dir ein Anliegen sein zu u.ä.

Der Sinn ist klar: Man soll sich an die Dienerin heranmachen als Türöffner/ Brücke zur Angebeteten
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 10.5.25 um 10:03 Uhr (Zitieren)
Kann ich dann „Sed prius ancillam captandae nosse puellae Cura sit“ so übersetzen
„Aber vorher sei die Sorge, die Sklavin der zu fangenden Geliebten zu kennen.“.

Ja, fangen klingt aber nicht sehr schön. Im Dt. sagt man „erobern“ o.ä.

Oder soll ich es dann mit einem ACI übersetzen also:

Nein, weil kein AcI vorliegt.
Je nach ÜS kann man aber einen verwenden.

nosse = novisse, Perfekto-Präsens = kennen gelernt haben = kennen, wissen
wört.: die Dienerin der ... zu kennen soll deine Sorge sein
= du sollst dich darum kümmern/ zusehen, dass/ darum besorgt sein, zu ..,
dir Gedanken darüber machen, wie .../ soll es dir ein Anliegen sein zu u.ä.

Der Sinn ist klar: Man soll sich an die Dienerin heranmachen als Türöffner/ Brücke zur Angebeteten
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.