Hallo Leute
die Übersetzung dieses Textes ist mir sehr schwer gefallen.Könnte jemand meine Übersetzung korrigieren:
Sed prius ancillam captandae nosse puellae
Cura sit: accessus molliet illa tuos.
Aber vorher sorge dafür, dass du die Sklavin der zu fangenden Geliebten gekannst hast
:Jene wird deine Zugänge besänftigen.
Wie übersetzt man hier „Captandae“. Gehört es mit „sit“ zusammen und wird es dann mit müssen übersetzt?
Handelt es sich beim ersten Satz um einen ACI, wobei „nosse“ der Infinitiv ist?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 8.5.25 um 16:29 Uhr, überarbeitet am 8.5.25 um 16:33 Uhr (Zitieren)
captandae puellae ist ein Gen. subiect. der von ancilla abhängt.
nosse hängt von cura sit ab als Subjektsinfinitiv.
cura sit ist Prädikatsnomen.
B) insbes.: 1) jmd. od. etw., bes. auf listige Weise, zu fangen-, zu gewinnen suchen, alqm,
Aber zuvor sei es deine Sorge, die Dienerin des zu gewinnen gesuchten
Mädchens zu kennen:
jene wird deinen Zugang (zu der Angebeten) erleichtern
frei:
zuerst aber kümmere dich darum, mit der Dienerin des zu erobernden Mädchens (deiner Eroberungsobjektes/Flamme) in Bekanntschaft/Kontakt zu kommen/kennenzulernen:
jene wird dir den Weg zu ihr/deine Annäherungsversuche leichter machen
ganz frei:
Siehe aber zuerst zu, dass du die Diener deiner Herzensdame kontaktierst:
sie wird es dir helfen, leichter an sie ranzukommen.
Ja, fangen klingt aber nicht sehr schön. Im Dt. sagt man „erobern“ o.ä.
Nein, weil kein AcI vorliegt.
Je nach ÜS kann man aber einen verwenden.
nosse = novisse, Perfekto-Präsens = kennen gelernt haben = kennen, wissen
wört.: die Dienerin der ... zu kennen soll deine Sorge sein
= du sollst dich darum kümmern/ zusehen, dass/ darum besorgt sein, zu ..,
dir Gedanken darüber machen, wie .../ soll es dir ein Anliegen sein zu u.ä.
Der Sinn ist klar: Man soll sich an die Dienerin heranmachen als Türöffner/ Brücke zur Angebeteten
Ja, fangen klingt aber nicht sehr schön. Im Dt. sagt man „erobern“ o.ä.
Nein, weil kein AcI vorliegt.
Je nach ÜS kann man aber einen verwenden.
nosse = novisse, Perfekto-Präsens = kennen gelernt haben = kennen, wissen
wört.: die Dienerin der ... zu kennen soll deine Sorge sein
= du sollst dich darum kümmern/ zusehen, dass/ darum besorgt sein, zu ..,
dir Gedanken darüber machen, wie .../ soll es dir ein Anliegen sein zu u.ä.
Der Sinn ist klar: Man soll sich an die Dienerin heranmachen als Türöffner/ Brücke zur Angebeteten