Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte bitte jemand meine Übersetzung korrigieren?Proxima consiliis dominae sit ut illa, videto,
Neve parum tacitis conscia fida iocis.
Hanc tu pollicitis, hanc tu corrumpe rogando:
Quod petis, ex facili, si volet illa, feres.
Sorge dafür, dass jene die nächste in den Plänen/Beschlüssen der Herrin ist, und die treue Mitwisserin nicht zu wenig vertraut mit den verschwiegenen Scherzen ist.
Du verführe diese mit Versprechen,du verführe diese durch das Bitten. Was du begehrst, wirst du Leicht erbeuten, wenn jene wollen wird
Darf ich hier das „dafür“ ergänzen oder soll ich eine andere Übersetzung für „videto“ benutzen
Darf ich hier „ verführe“ 2 mal benutzen, obwohl es im Originaltext nur einmal vorkommt.
Wie übersetzt man hier das „Quod“ und „ex“
Du sollst zusehen, dass jene sehr nahe an den Plänen ihrer Herrin ist,
und dass sie mittels verschwiegener/heimlicher Scherze eine nicht
zuwenig ( = sehr zuverlässige) treue Mitwisserin ist.
Du bestich sie mit Versprechungen, durch Bitten.
Was du begehrst, wirst du leicht davontragen/bekommen, wenn jene es will.
Sorge dafür, dass jene hautnah an den Absichten ihrer Herrin dran ist
und dass die durch heimliche Scherzereien eine sehr zuverlässige Mitwisserin ist.
Dies verführe (du) mit Versprechungen, verführe sie durch Bitten.
Was du erreichen willst, wirst du problemlos erreichen, wenn jene es will.
Sieh zu, dass jene die Pläne ihrer Herrin hautnah mitbekommt
und dass du in ihr eine sehr zuverlässige Komplizin hast.
Diese mach dir gefügig mit Versprechungen, und indem du sie (um Hilfe) bittest.
Deine Wünsche wirst du leicht erfüllt bekommen, wenn sie es auch will.