Hallo Leute
ich habe folgenden Text ü
bersetzt.Könnte bitte jemand meine Übersetzung korrigieren?
Quaeris, an hanc ipsam prosit violare ministram?
Talibus admissis alea grandis inest.
Haec a concubitu fit sedula, tardior illa,
Haec dominae munus te parat, illa sibi.
Du fragst, ob es nutzt/nutze, selbst diese Dienerin zu entweihen?
Bei solchen Vergehen befindet sich eine große Wagnis/Gefahr.
Diese wird vom Geschlechtsverkehr eifrig, jene träger.
Diese bereitet dich für die Herrin als Geschenk, jene für sich
Wie übersetzt man hier „munus te“ und welche Übersetzung passt inhaltlich am besten zu „parat“?
Muss man hier „prosit“ mit Konjunktiv übersetzen oder geht es auch mit Indikativ?
Welche Übersetzung passt Inhaltlich am besten für „violare“?
Re: Übersetzungshilfe
prosit: Konj. im indirekten Fragesatz
violare = verletzen (durch Sex)
Quaeris, an hanc ipsam prosit violare ministram?
Talibus admissis alea grandis inest.
Haec a concubitu fit sedula, tardior illa,
Haec dominae munus te parat, illa sibi.
Du willst wissen, ob es nützt, diese Gehilfin selbst zu verletzen?
Wenn man solche zugelassen/hinzugezogen hat, ist ein großes Risiko im Spiel.
Diese wird vom Beischlaf eifriger, jene träger,
diese bereitet dich auf als Geschenk für ihre Herrin, jene für sich (selbst).
Du fragst, ob es etwas bringt, gerade diese Helferin zu verführen?
Wenn man solche Leute mit einbezogen hat, handelt man sich ein großes Risiko ein.
Die eine wird vom Sex geschäftiger/engagierter/motivierter, die andere nachlässiger/ desinteressierter
die eine macht dich zum Geschenk für ihre Herrin, die andere für sich (selbst),