Hallo Leute
ich habe Folgenden Text übersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung verbessern?
Interea, sive illa toro resupina feretur,
Lecticam dominae dissimulanter adi,
Neve aliquis verbis odiosas offerat auris,
Qua potes ambiguis callidus abde notis.
Inzwischen, oder wenn jene auf dem Bett auf dem Rücken liegend/ zurückgebogen getragen werden wird, gehe insgeheim an die Sänfte der Herrin heran, und nicht irgendjemand den verhassten Ohren Worte darbiete, versteck/verbirg dich, so weit wie du kannst, klug durch zweideutige Zeichen
Wie wird hier „Interea“ ,„sive“ und „resupina“ inhaltlich korrekt übersetzt.
Wie übersetzt man „ade“ inhaltlich korrekt?
Wie übersetzt man Neve mit „oder nicht “ oder „und nicht“
Wie übersetzt man inhaltlich korrekt „verbis“ „odiosas auris“ und „offerret“.
Kann man „qua potes“ mit „so weit wie“ übersetzen oder passt eine weitere Übersetzung besser?
Welche Übersetzung passt zu „abde“ am besten.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 14.5.25 um 16:06 Uhr, überarbeitet am 14.5.25 um 16:09 Uhr (Zitieren)
neve = ne - ve, an ne angehängtes ve
ve, enklitische Partikel (vgl. altind. vā, griech. ηὲ aus ηϝέ), oder, wenn die Wahl zwischen mehreren Dingen freigelassen wird, oder auch, oder wohl (etwa) auch,
qua = wo
quā, Adv. (als Abl. v. qui, quae, quod), I) auf der Seite wo, da wo, wohin,
Oder wenn jene inzwischen auf ein Polster zurückgelehnt herumgetragen wird,
tritt unbemerkt an die Sänfte der Herrin heran,
und dass ein anderer nicht seine verhassten Ohren den Worten hinhält,
verbirg (sie), wo du es kannst, schlau mit zweideutigen Zeichen!
Oder wenn man sie, auf ein Polster zurückgelehnt, herumträgt,
nähere dich unauffällig der Sänfte der Herrin,
und dass kein anderer deine Worte/das Gespräch unliebsameweise mitanhört,
tarne sie/es, wo es dir möglich ist, geschickt mit zweideutigen Bemerkungen!
Im Dt. kann man Futur oft mit Präsens wiedergeben, wenn der Kontext eindeutig ist.
Im Lat. ist es ein hier wie ein Parallelfutur zum Imperativ adi,
der in die Zukunft weist.
Hallo HS35
darf ich also „feretur“ mit Futur 1 übersetzen oder gibt es eine Regel, die mich davon abhält.Ich versuche nämlich die Sätze so wörtlich wie möglich zu übersetzen .
Ja, natürlich, aber oft reicht Präsens im Dt. (Erklärung s.o.)
vgl:
Si te conveniam, gaudebo.
Falls ich die treffen werde/treffe, werde ich mich freuen/ freue ich mich.
Beide ist richtig, ersteres etwas schwerfällig, Futur ist unnötig.
Es gibt Unterschiede im Gebrauch des Futurs zw. dem Dt. und Lateinischen.
Vielen Dank für die Erklärung.
Ich habe noch eine weitere Frage.
Könnte man „qua callidus“ zusammen übersetzen, also „so schlaue wie du kannst“.
Oder ist muss man in diesem Fall „qua“ mit „wo“ übersetzen.
Ich frage deswegen, weil ich den Inhalt des Satzes nicht richtig verstanden habe.
Ist es dann 1. verbirg (sie), wie weit du kannst, klug durch zweideutige Zeichen.
2. verbirg (sie), so schlau wie du kannst, durch zweideutige Zeichen.