Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1933 Aufrufe
Roberto Carlos am 14.5.25 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
ich habe Folgenden Text übersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung verbessern?

Interea, sive illa toro resupina feretur,
Lecticam dominae dissimulanter adi,
Neve aliquis verbis odiosas offerat auris,
Qua potes ambiguis callidus abde notis.

Inzwischen, oder wenn jene auf dem Bett auf dem Rücken liegend/ zurückgebogen getragen werden wird, gehe insgeheim an die Sänfte der Herrin heran, und nicht irgendjemand den verhassten Ohren Worte darbiete, versteck/verbirg dich, so weit wie du kannst, klug durch zweideutige Zeichen

Wie wird hier „Interea“ ,„sive“ und „resupina“ inhaltlich korrekt übersetzt.
Wie übersetzt man „ade“ inhaltlich korrekt?
Wie übersetzt man Neve mit „oder nicht “ oder „und nicht“
Wie übersetzt man inhaltlich korrekt „verbis“ „odiosas auris“ und „offerret“.
Kann man „qua potes“ mit „so weit wie“ übersetzen oder passt eine weitere Übersetzung besser?
Welche Übersetzung passt zu „abde“ am besten.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 14.5.25 um 16:06 Uhr, überarbeitet am 14.5.25 um 16:09 Uhr (Zitieren)
neve = ne - ve, an ne angehängtes ve
ve, enklitische Partikel (vgl. altind. vā, griech. ηὲ aus ηϝέ), oder, wenn die Wahl zwischen mehreren Dingen freigelassen wird, oder auch, oder wohl (etwa) auch,

qua = wo
quā, Adv. (als Abl. v. qui, quae, quod), I) auf der Seite wo, da wo, wohin,

Oder wenn jene inzwischen auf ein Polster zurückgelehnt herumgetragen wird,
tritt unbemerkt an die Sänfte der Herrin heran,
und dass ein anderer nicht seine verhassten Ohren den Worten hinhält,
verbirg (sie), wo du es kannst, schlau mit zweideutigen Zeichen!

Oder wenn man sie, auf ein Polster zurückgelehnt, herumträgt,
nähere dich unauffällig der Sänfte der Herrin,
und dass kein anderer deine Worte/das Gespräch unliebsameweise mitanhört,
tarne sie/es, wo es dir möglich ist, geschickt mit zweideutigen Bemerkungen!

Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 14.5.25 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank hs35
warum haben sie feretur mit Präsens übersetzt, es handelt sich doch hier um einen Futur 1?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 15.5.25 um 11:37 Uhr (Zitieren)
Im Dt. kann man Futur oft mit Präsens wiedergeben, wenn der Kontext eindeutig ist.
Im Lat. ist es ein hier wie ein Parallelfutur zum Imperativ adi,
der in die Zukunft weist.
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 18.5.25 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Hallo HS35
darf ich also „feretur“ mit Futur 1 übersetzen oder gibt es eine Regel, die mich davon abhält.Ich versuche nämlich die Sätze so wörtlich wie möglich zu übersetzen .
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 18.5.25 um 13:21 Uhr (Zitieren)
darf ich also „feretur“ mit Futur 1 übersetzen

Ja, natürlich, aber oft reicht Präsens im Dt. (Erklärung s.o.)
vgl:
Si te conveniam, gaudebo.
Falls ich die treffen werde/treffe, werde ich mich freuen/ freue ich mich.

Beide ist richtig, ersteres etwas schwerfällig, Futur ist unnötig.
Es gibt Unterschiede im Gebrauch des Futurs zw. dem Dt. und Lateinischen.
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 18.5.25 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Erklärung.
Ich habe noch eine weitere Frage.
Könnte man „qua callidus“ zusammen übersetzen, also „so schlaue wie du kannst“.
Oder ist muss man in diesem Fall „qua“ mit „wo“ übersetzen.
Ich frage deswegen, weil ich den Inhalt des Satzes nicht richtig verstanden habe.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 18.5.25 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Oder ist muss man in diesem Fall „qua“ mit „wo“ übersetzen.

qua heißt auch:
B) in wie (so) weit, in wie (so) fern,
Das passt hier besser, ich hatte es übersehen. Sorry.
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 18.5.25 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Ist es dann 1. verbirg (sie), wie weit du kannst, klug durch zweideutige Zeichen.
2. verbirg (sie), so schlau wie du kannst, durch zweideutige Zeichen.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 19.5.25 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Ist es dann 1. verbirg (sie), wie weit du kannst, klug durch zweideutige Zeichen.

so weit du es kannst = so weit wie möglich

2. verbirg (sie), so schlau wie du kannst, durch zweideutige Zeichen.

callidus gehört in den Hauptsatz -> 1. Variante

callidus = als Kluger (prädikativ) = klug ( klingt im Dt. schöner)
https://www.latein-grammatik.at/Praedikativum.htm
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.