Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe für lateinisches Sprichwort — 498 Aufrufe
the_ WOLFattack am 17.5.25 um 21:16 Uhr (Zitieren)
Geschätzte Latein-Cracks!

Ich bitte um die Hilfe bzw um eine 2. Meinung im Zusammenhang mit folgender Übersetzung:
„Ein verbissener Wolf, liebend im Herzen“ - Lat.: LUPUS FOREX (oder PERTINAX) CORDE AMANTE

Vielen Dank für die Hilfe!
Re: Hilfe für lateinisches Sprichwort
the_ WOLFattack am 17.5.25 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Was sind beziehungsweise die Meinungen für: LUPUS FEROX CORDE AMANS
Re: Hilfe für lateinisches Sprichwort
hs35 am 18.5.25 um 7:56 Uhr (Zitieren)
Wie meinst du „verbissener Wolf“? verbissen worin?
Kontext?

hartnäckig, pertinax (fest aushaltend, z.B. certamen, infitiatio; v. Pers., fest bei seiner Meinung bleibend). – pervicax (beharrlich in dem Bestreben, etwas durchzusetzen). – obstinatus (fest u. beharrlich, im guten Sinne; z.B. animus: u. obstinatum silentium obtinere). – offirmatus (steif u. fest, im üblen Sinne, z.B. voluntas).

LUPUS FEROX CORDE AMANS
Das ist grammatisch korrekt.

Ich würde IN CORDE oder IN ANIMO oder IN PECTORE verwenden.
Re: Hilfe für lateinisches Sprichwort
the_ WOLFattack am 30.5.25 um 12:44 Uhr (Zitieren)
Hallo hs35

Vielen lieben Dank für dein Feedback.

Eigentlich möchte ich damit einen „zielstrebigen, unerschöpflichen, verbissenen Wolf mit einem guten/liebenden Herzen“ zum Ausdruck bringen.

Im besten Fall lassen sich dabei 4 Wörter finden, die alle in etwas gleich viel Buchstaben haben.
Ich bin aber unschlüssig ob, TENAX LUPUS CORDE AMANS / FEROX LUPUS CORDE AMANS oder statt CORDE AMANS allgemein ANIMO AMANTE den Sinn am ehesten zum Ausdruck bringt.

Anscheinend drücke CORDE AMANS zu sehr das Herz als Organ aus und sei ANIMO AMANTE passender für das Herz als liebenden Geist. Aber bei CORDE AMANS sind es halt wieder Wörter mit je 5 Buchstaben.

Für ein Feedback deinerseits wäre ich sehr dankbar!

Vielen lieben Dank
Liebe Grüße
Re: Hilfe für lateinisches Sprichwort
hs35 am 30.5.25 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Anscheinend drücke CORDE AMANS zu sehr das Herz als Organ aus

Nicht unbedingt.
cor:
deutsch bald Herz, bald Seele, Gemüt, bald Gefühl, Stimmung, Gesinnung, bald mutige Stimmung, Mut
zielstrebigen, unerschöpflichen,

tenax:
B) insbes., v. Charakter, a) im guten Sinne = an etw. festhaltend, in etw. fest, beharrlich,
firmus ginge noch:
beharrlich, perseverans (der sich durch keinen Widerstand, durch kein Hindernis von dem, was er erreichen will, abschrecken läßt). – constans (der sich in seinem Benehmen konsequent bleibt, beständig). – firmus (fest bei etwas bleibend, standhaft). – offirmatus (das verstärkte firmus, steif u. fest). – tenax alcis rei (an etwas festhaltend). – assiduus (der nicht abläßt von etw. od. jmd., z. B. ein Feind, Ankläger). – pertinax (der bis zur Übertreibung fest an seiner Meinung, an seinem Vorsatze hängt, hartnäckig). – pervicax (der lebhaft darauf besteht, etwas durchzusetzen oder den Sieg zu gewinnen). – obstinatus (der trotz Bitten, Vorstellungen auf seinem Sinne beharrt; im üblen Sinne »starrköpfig, eigenwillig«). – b. in seinem Vorsatze, firmus proposito; tenax propositi.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.