Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren?
Nec tibi conveniet cunctos modus unus ad annos:
Longius insidias cerva videbit anus.
Si doctus videare rudi, petulansve pudenti,
Diffidet miserae protinus illa sibi.
Auch wird dir nicht die eine Art für alle Lebensjahre / auf alle Jahre hinaus passen.
Eine alte Hirschkuh wird die Hinterhälte von sehr fern/von sehr Weitem ausfindig machen
Wenn du dem nicht Ausgebildeten als gelehrt erscheinst/ giltst, oder dem Schamhaften/Bescheidenen als ausgelassen/frech, wird jene sofort kein Vertrauen in sich haben,Arme
Wie übersetzt man hier „modus“ und „cunctos ad annos“ inhaltlich korrekt?
Darf man hier „cerva anus“ mit alte Hirschkuh übersetzen, obwohl „anus“ maskulin ist und „cerva“ feminin ist.
Mit welchem Genus muss man hier „Rudi“ und „pudenti“ übersetzen?
Wie übersetzt man hier „miserae“ ?
modus: Herangehensweise, Methode
ad cunctos annos = für alle Jahre, immer
anus wird auch wie ein einendiges Adjektiv verwendet.
Man kann ein Nomen in Genus nicht verändern
wie ein gewöhnliches Adjektiv.
Als Apposit. = greis, alt, ergraut, hoch bejahrt, sacerdos, Verg.: avia,
Mit welchem Genus muss man hier „Rudi“ und „pudenti“ übersetzen?
Femininum
Wie übersetzt man hier „miserae“ ?
Es bezieht sich auf sibi.
... wird jene sich Armer/Unglücklicher sofort misstrauen
Und die Methode wird nicht alle Zeit zu dir passen:
eine alte Hirschku wird die Falle noch aus weiter Entfernung sehen.
Falls du einer Ungebildeten als gebildet oder einer Verschämten
als zudringlich erscheinen/vorkommen solltest (potentialer Konj,),
misstraut jene sich Bedauernwerter sofort/verliert jene sofort das
Vertrauen zu sich Bedauernswerter.