Würde jemand aus euerer Community bitte diese Zitate übersetzen?
Du brauchst keine höhere Macht die an dich glaubt, wenn du es selber tust.
Arbeit ohne Freude ist nur Pflichterfüllung.
Das Leben ist geliehene Zeit – weise ist, wer sie mit Freude tilgt.
Meine KI lieferte mir dazu:
Non opus est tibi superiore potestate in te credente, si ipse credis.
Labor sine gaudio est tantum officium solutum.
Vita est tempus mutuum – sapiens est qui id gaudio exsolvit.
Ich bitte um Prüfung und ggf. um Korrektur.
Schönen Sonntag und eine gute Vorpfingstwoche!
superiore potestate klingt nach Germanismus.
in te credente sagt man nur bei Gott, Kirchenlatein
credis = du vertraust, du glaubst, du tust = agis/facis
Grammatisch korrekt, aber sehr wörtlich.
labor ist die anstrengende Arbeit, neutral: opera, opus, pensum
Korrekt.
Meine Vorschläge:
Nulla potestas divina tibi opus est, quae tibi confidat,
si ipse agis, quod est agendum.
Si opus tuum gaudio carens facis, modo officium exples tuum.
Vita tempus est mutuum.
Sapiens est, qui id reddit gaudii plenus.