Latein Wörterbuch - Forum
Brauche nette/n Übersetzer/in — 2318 Aufrufe
Sonja am 4.12.06 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Ich bitte freundlich um Übersetzung eines kleinen, bestimmt für Euch alle, sehr einfachen Satzes: „Dein ist mein ganzes Herz“
Für eine Antwort bedanke ich mich schon mal herzlich.
Re: Brauche nette/n Übersetzer/in
ernestus am 4.12.06 um 20:23 Uhr (Zitieren)
hu, für ne liebeserklärung find ich den lateinischen satz aber nicht so dolle.

meus animus (meum cor) est te (bei betonung auf den eigentümer)

tibi est meus animus ( bei betonung auf den besitz)
Re: Brauche nette/n Übersetzer/in
Sonja am 4.12.06 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Es soll tatsächlich auf einen Ring graviert werden, in einer Sprache die nicht sofort jeder lesen kann (sonst wird man womöglich ausgelacht ; ))
Was würdest Du vorschlagen? Die Idee entstand aus der „Wempe-Kollektion“ die auf die Schmuckstücke „Tempus fugit-amor manet“ graviert haben.
Re: Brauche nette/n Übersetzer/in
Plebeius am 4.12.06 um 21:19 Uhr (Zitieren)
ernestus:
meus animus (meum cor) est te (bei betonung auf den eigentümer)


Re: Brauche nette/n Übersetzer/in
ernestus am 4.12.06 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
@plebeis
soll das eine zustimmung sein, oder ist das irgendwas falsch?

@sonja
im deutsche find ich den satz besser. im lateinischen würde ich nur irgendwelche rhetorischen figuren als sprüche nehmen
„Tempus fugit-amor manet“ ist ja ein schöner parallelismus.
aber mein übersetzter satz ist einfach nur irgendein satz.
Re: Brauche nette/n Übersetzer/in
Plebeius am 4.12.06 um 21:31 Uhr (Zitieren)
ernestus, wie begründest du EST TE?
Re: Brauche nette/n Übersetzer/in
ernestus am 4.12.06 um 21:54 Uhr (Zitieren) I
oh mea culpa,

„est tui“ muss es heißen.
entschuldige meine unachtsamkeit.
danke des hinweises

Re: Brauche nette/n Übersetzer/in
Artemis am 5.12.06 um 18:27 Uhr (Zitieren) I
Nimm doch chinesische Zeichen. Die sehen cool aus und keiner weiß,was sie bedeuten. Außerdem hast du dann das Problem mit der unromantischen Aussprache nicht. ;)
Re: Brauche nette/n Übersetzer/in
Iris Neubauer am 29.9.10 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
Benötige bitte die Übersetzung für:
Mein Leben, mein Herz, meine Seele

Vielen Dank
Re: Brauche nette/n Übersetzer/in
Iris Neubauer am 29.9.10 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Benötige bitte die Übersetzung für:
Mein Leben, mein Herz, meine Seele

Vielen Dank
Re: Brauche nette/n Übersetzer/in
Bibulus am 29.9.10 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Ausnahmsweise (der Thread wurde ja aus der tiefsten internet-Gruft ausgebuddet
„vita mea cor meum anima mea“
allerdings:
„Seele“ hat im Lateinischen mindest fünf entsprechende Ausdrücke...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.