Latein Wörterbuch - Forum
Wie kann man folgende Frasen übersetzen? — 1821 Aufrufe
Chris am 20.10.08 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
der Satz im Zusammenhang geht so:

nec quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia, curat.

Es geht darum, dass Daphne sich im Wald versteckt, um Apollo zu ertfliehen.

also ich weiß, dass
nec ... curat = sie kümmerte sich nicht um...
heißt aber wie mache ich das mit dem ganzen quid?

... um Häutchen zum Beispiel hört sich komisch an
...um Liebe könnte ja gehen...

Danke schon im voraus =)
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Dr. Wolfgang Weimer am 20.10.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
Klein geschrieben ist „hymen“ wirklich ein sehr spezielles Häutchen, aber als „Hymen“ meint es den Gott der Vermählung, der Eheschließung.

Aber: „Frasen“?! Da kommt mir ja der Draht aus der Mütze!
Zusatz: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Chris am 20.10.08 um 17:59 Uhr (Zitieren) II
Als Angabe steht da:

quid - conubia sind indir. Fragesätze, abh. von curat; conubia ist poet. Pl.

Also das verwirrt mich total ^^
Folgenden Satz?
Chris am 20.10.08 um 18:00 Uhr (Zitieren) I
danke sehr
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Dr. Wolfgang Weimer am 20.10.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
Stets zu Diensten.
Einige Wörter aus dem Griechischen darf man noch nicht mit „f“ schreiben. „Phrase“ nicht, „Philosoph“ nicht (bitte nicht!), „Telefon“ schon.
Wie kann man folgende Phrasen übersetzen?
Chris am 20.10.08 um 18:08 Uhr (Zitieren) I
„Sie kümmerte sich nicht um Hymen, nicht um Amor (würde ich da sogar sagen) und nicht um das schließen einer Ehe“ ???
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Dr. Wolfgang Weimer am 20.10.08 um 18:12 Uhr (Zitieren) I
„Curat“ ist Präsens! Und wer sich da nicht kümmert (er? sie? es?), muss aus dem Zusammenhang klarwerden, den ich nicht kenne.
„Conubia“ und „sint“ sind Plural!
„Amor“ übersetzt man wohl wirklich besser nicht.
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Hilde am 20.10.08 um 22:52 Uhr (Zitieren) I
und es kümmert sie (Daphne) auch nicht Hymen, Amor und was die Ehe sei.
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Bibulus am 20.10.08 um 22:59 Uhr (Zitieren) I
Der mythologische Hintergrund ist der,
daß Apollon den Amor (Liebesgott) geärgert hatte.
Amor schoß einen Liebespfeil auf Apollon ab,
der sich daraufhin in Daphne verliebte,
die aber weder von Amor, einer ehelichen Verbindung und überhaupt von der Ehe nix wissen wollte...

:-)
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Bibulus am 20.10.08 um 23:02 Uhr (Zitieren) I
„die aber weder von Amor, einer ehelichen Verbindung und überhaupt von der Ehe nix wissen wollte...“

hier kann man ruhig für „Amor“ mit „Liebe“ übersetzen.
Daphne wolte also weder was von der Liebe,
noch von, ähem, Geschmuse,
noch von der Ehe im Allgemeinen was wissen.

;-)
Re: Wie kann man folgende Phrasen übersetzen?
Hilde am 21.10.08 um 0:29 Uhr (Zitieren) II
Ovid, Metamorphosen:
...und nicht Hymen, noch Amor bekümmert sie, noch die Vermählung..
das ist die „offizielle“ Übersetzung
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Bibulus am 21.10.08 um 0:36 Uhr (Zitieren) I
Hilde schrieb am 21.10.2008 um 00:29 Uhr:
Ovid, Metamorphosen:
...und nicht Hymen, noch Amor bekümmert sie, noch die Vermählung..
das ist die „offizielle“ Übersetzung


wessen?
des Nobelpreisträgers für Ovid-Übersetzungen?

nichts für ungut, Hilde,
aber es gibt ganz einfach keine „offiziellen“ Übersetzungen.
stell dir mal vor,
bei der nächsten Ausgrabung in Pompeij kommen einige bisher verschollenen Zeilen zu Tage....
oder gar eine zeitgenössische „Interpretation“...
;-)
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Bibulus am 21.10.08 um 1:00 Uhr (Zitieren) I
ach ja, Ovid....
der Arme hat sich, trotz „Umschreibung“ der
Tatbestände wohl ein wenig zu weit aus
dem Fenster gelehnt und mußte ans Schwarze Meer
exilieren....

natürlich meinte Ovid mit „hymen“ das,
was wir uns alle vorstellen,
was Apollon mit der Nymphe Daphne vorgehabt
hatte...


Das Ende der Geschichte war ja,
daß Daphne in die Pflanze Daphne verwandelt wurde (die Griechen haben fast alle
Naturerscheinungen, auffällige Pflanzen, Tiere,
besondere Formen und Gestalten durch ihre
Mythologie erklärt.
Die Römer waren nüchterner.
Iuppiter wurde erst sehr spät mit dem
schwerenöter Zeus gleichgesetzt.
Im Grunde waren den Römer die ausserehelichen
Eskapaden von Zeus zuwider...)

ich schweife ab...
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Hilde am 21.10.08 um 1:00 Uhr (Zitieren) I
„offiziell“ habe ich in Klammer gesetzt, weil ich es als Übersetzung gefunden habe, aber den Autor nicht gleich ausmachen konnte und auf der Internetseite nicht gefunden habe( es ist schon spät). Habe ich aber inzwischen gefunden- es ist die Übersetzung von Heinrich Voss- das ist ja nicht die Schlechteste!
Aber natürlich nicht allein gültig. Da gebe ich dir recht. .-)
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Bibulus am 21.10.08 um 1:03 Uhr (Zitieren) I
„es ist die Übersetzung von Heinrich Voss- das ist ja nicht die Schlechteste!“

stümmt,
nur...
son bisken hat er ja auch die ganze Sache „entschärft.“...

;-)
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Bibulus am 21.10.08 um 1:05 Uhr (Zitieren) I
Hilde,
es ja keine Kritik an deiner Ü,
nur .....
in der Antike,
wenn bei einem Gelage die Verse von Ovid vorgetragen wurden,
da ging es wohl schon sehr heftig zu....
Stichwort: „Herrenabend“
;-)
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Hilde am 21.10.08 um 1:06 Uhr (Zitieren) I
da stellen mer uns janz dumm unn fragen: wieso?

Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Bibulus am 21.10.08 um 1:08 Uhr (Zitieren) II
wie wieso?

dat versteh ich jetz nich...

Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Bibulus am 21.10.08 um 1:10 Uhr (Zitieren) I
oder wg „ad usum Delphini“?

Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Bibulus am 21.10.08 um 1:18 Uhr (Zitieren) I
mal so sagen:
wenn bei einem Herrenabend ein griechischer
Rhetoriker die Verse Ovids & Co.fachgerecht
vorgetragen hatte, ist so gewesen,
als wenn heute nach einer Geschäftsbesprechung
die Herren Manager sich die neusten ...,
äh,
du weißt schon...

die antike Literatur, die auf uns gekommen ist,
war ja keine Literatur zum Lesen im Bett,
sondern Vortragsliteratur!
Daher ja auch die rhetorischen Schleifen!
Vorgetragen von ausgebildeten Rednern!

Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Hilde am 21.10.08 um 1:20 Uhr (Zitieren) I
jetzt haben sich unsere Antworten überschnitten!!!!!!!!
selten so gelacht!!!
aber Voss hat doch genau diese Passage nicht entschärft, sondern wortgetreu übersetzt.
Wenn bei den Herrenabenden die Verse etwas anders angekommen sind............ jeder interpretiert anders....
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Bibulus am 21.10.08 um 1:33 Uhr (Zitieren) I
„aber Voss hat doch genau diese Passage nicht entschärft, sondern wortgetreu übersetzt.“

ja ebent!

deshalb is Voß ja auch nich nach Sibieren verbannt worden!

:-)

so, genug,
Ovid is Lektüre in der Schule....

;-)
Re: Wie kann man folgende Frasen übersetzen?
Hilde am 21.10.08 um 1:37 Uhr (Zitieren) I
ja
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.