Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 378 Aufrufe
xcbsdfg am 6.10.25 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Ist die Übersetzung 15 Notenpunkte reif?

Utile videbatur Ulixi, ut quidem poetae tragici prodiderunt, nam apud Homerum, optimum auctorem, talis de Ulixe nulla suspicio est, sed insimulant eum tragoediae simulatione insaniae militiam subterfugere voluisse. Non honestum consilium, at utile, ut aliquis fortasse dixerit, regnare et Ithacae vivere otiose cum parentibus, cum uxore, cum filio. Ullum tu decus in cotidianis laboribus cum hac tranquillitate conferendum putas? Ego vero istam contemnendam et abiciendam, quoniam quae honesta non sit ne utilem quidem esse arbitror.

Nützlich schien es Odysseus zu sein, wie es jedenfalls die tragischen Dichter überliefern, denn bei Homer, dem besten Autor, findet sich ein solcher Verdacht über Odysseus nicht. Aber die Tragödien verdächtigen diesen, dass er durch Vortäuschung des Wahnsinns den Kriegsdienst vermeiden wollte.

Kein ehrenhafter, aber ein nützlicher Entschluss, wie vielleicht jemand gesagt hätte: als König regieren und auf Ithaka in Ruhe mit den Eltern, der Ehefrau und mit dem Sohn leben.

Glaubst du, dass irgendeine Ehre aus den täglichen Anstrengungen mit dieser Ruhe vergleichbar ist?

Ich aber halte jene für verächtlich und verwerflich, denn was nicht ehrenhaft ist, halte ich auch nicht einmal für nützlich.
Re: Übersetzung
hs35 am 7.10.25 um 12:21 Uhr (Zitieren)
Odysseus erschien es nützlich/von Vorteil zu sein, wie zwar Tragödiendichter
überliefert haben (denn bei Homer, dem besten/brauchbarsten Autor liegt kein solcher
Verdacht vor), aber sie beschuldigen ihn, dass sich dieser durch Vorspielen einer
Geisteskrankheit dem Kriegdienst habe entziehen wollen.
Kein anständiger Plan, aber ein nützlicher, wie jemand behaupten könnte,
Herrscher zu sein, auf Ithaka in Muße/stressfrei mit den Eltern, der Gattin
und dem Sohn zu leben. Glaubst du, dass man irgendeinen (Grund zum)Stolz bei den
täglichen Strapazenmit dieser Entspanntheit vergleichen solle/dürfe?
Für meine Person halte ich diese für verachtens- und verwerfenswert und nicht einmal für nützlich , weil sie nicht anständig ist/von Anstand zeugt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.