Latein Wörterbuch - Forum
Quo primum — 1069 Aufrufe
Andromeda am 21.10.08 um 17:58 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand bei der Übersetzung dieser Papsturkunde helfen?

Quo primum tempore ad Apostolatus apicem assumpti fuimus,...

Mein Versuch:

Vom Beginn der Zeit, seit der wir an der Spitze des Apostolats/ Apostelamtes angenommen gewesen sind...

Irgendwie haut das „Quo primum tempore“ aber mit meinen übersetzten Zeitformen nicht hin
Re: Quo primum
Andromeda am 21.10.08 um 18:00 Uhr (Zitieren) I
P.S.: Der ganze Satz heisst:

„QUO PRIMUM tempore ad Apostolatus apicem assumpti fuimus, ad ea libenter animum, viresque nostras intendimus, et cogitationes omnes direximus, quae ad Ecclesiasticum purum retinendum cultum pertinerent, eaque parare, et Deo ipso adjuvante, omni adhibito studio efficere contendimus.“

Falls das fürs Verständnis jemandem nutzt
Re: Quo primum
Bibulus am 21.10.08 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
„quo primum tempore“ -> Kirchenlatein („seitdem“)
Re: Quo primum
Andromeda am 21.10.08 um 18:32 Uhr (Zitieren) I
und wie würde eine etwaige genaue übersetzung heissen?
Re: Quo primum
Bibulus am 21.10.08 um 18:43 Uhr (Zitieren) I
Meiner Meinung nach:

umstellen:
„primum“ -> das erste(mal),zum ersten(mal)
„quo tempore“ -> „in dieser zeit“
Re: Quo primum
Dr. Wolfgang Weimer am 21.10.08 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
Bei dem Plural dürfte es sich um den pluralis maiestatis handeln, den die Päpste regelmäßig gebraucht haben. Das „wir“ muss dann groß geschrieben werden („Wir“) und bezieht sich auf eine einzige Person: den Sprecher.
Re: Quo primum
Andromeda am 21.10.08 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
ja, schon klar... trotzdem ist „quo primum tempore“ ne eigenartige konstruktion, die mir unlogisch erscheint
Re: Quo primum
Bibulus am 21.10.08 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
@Andromeda,
das ist Kirchenlatein,
das sind ja die Anfangsworte der päpstlichen Bulle
von 1570
(diese Bullen werden ja immer nach den beiden
Anfangsworten benannt, daher suchten die Päpste
immer nach möglichst griffigen und/oder einmaligen
Formulierungen)
Re: Quo primum
Andromeda am 21.10.08 um 19:03 Uhr (Zitieren) I
Ja ich weiss, aber bereits bei Vergils Aeneis, 9. Buch gibts die Formulierung: „tempore quo primum Phrygia formabat in Ida Aeneas classem et pelagi petere alta parabat, ipsa deum fertur genetrix Berecyntia magnum“..

Also irgend 'ne genauere Übersetzung muss es doch da gaben, oder?!?!
Re: Quo primum
Elisabeth am 21.10.08 um 19:18 Uhr (Zitieren) I
In der Tat, das ist sozusagen dieselbe Formulierung.

"tempore quo primum : zu der Zeit, als zum ersten Mal ...


Quo primum tempore ist annähernd dasselbe, mit dem Unterschied, dass das Bezugswort tempore in den Rel.-Satz hineingenommen wurde.
Übersetzen kannst du so wie die Vergilstelle oder so, wie Bibulus geschrieben hat: Seit, seitdem.
Re: Quo primum
nocturnus am 22.10.08 um 2:54 Uhr (Zitieren) I
„tempore quo primum : zu der Zeit, als zum ersten Mal ...“ ist von Elisabeth wieder mal als die beste Erklärung abgeliefert worden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.