Latein Wörterbuch - Forum
„nicht lateiner“ braucht dringend richtige übersetzung — 937 Aufrufe
cashew am 23.10.08 um 21:14 Uhr (
Zitieren)
hallo leute,
ich brauche dringend die übersetzung für den satz „in ruhe und mit kraft“. RUHE soll hier vor allem die innere ruhe und ausgeglichenheit meinen. KRAFT soll insbesondere für die mentale kraft stehen. wenn es zeitgleich ein solches wort gibt, welches die körperliche kraft mit einbezieht, wäre das auch nicht schlecht. wäre echt klasse, wenn ihr mir weiterhelfen könntet!!
vielen dank im voraus!!
cashew
Re: „nicht lateiner“ braucht dringend richtige übersetzung
Bibulus am 23.10.08 um 21:27 Uhr (
Zitieren)
tranquillitate firmitateque
„tranquillitas“ -> Ruhe, Stille, innere Ruhe, Seelenfriede
„firmitas“ -> feste Haltung, Standhaftigkeit, Stärke, Kraft
Re: „nicht lateiner“ braucht dringend richtige übersetzung
cashew am 23.10.08 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
und heiss tder satz dann: „in tranqulilitate et firmitateque“??
und kann man letzteres auch durch fortitudine ersetzen? worin bestünde hier der unterschied?
nochmals vielen dank!!
cashew
Re: „nicht lateiner“ braucht dringend richtige übersetzung
Bibulus am 23.10.08 um 22:06 Uhr (
Zitieren)
vorsicht mit den Präpositionen (z.B. „in“)
„in“ steht beim Ablativ auf Frage „wo?“
und kann eben dann auf Deutsch „in“, „an“, „auf“ bedeuten
„in urbe“ -> „in der Stadt“ („in urbeM“ -> in die Stadt (hinein) Akkusativ!)
„fortitudine“ ist natürlich auch passend.
im Allgemeinen reicht der Ablativ für sich allein!
„tranqulilitate et firmitateque“ ist doppeltgemoppelt
„tranqulilitate et fortitudine“ > „durch (innere) Ruhe und Stärke“,
wobei das „innere“ sich auf beides bezieht!
Das ist ja im Deustchen möglich!
Alternative:
„tranqulilitate fortitudineque“
„et“ und „-que“ ist beides „und“
Re: „nicht lateiner“ braucht dringend richtige übersetzung
cashew am 23.10.08 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
SUPER!!
VIELEN DANK!!!
cashew