Exstruite mecum magnum equum ligneum! Quem cum aedificaverimus impleverimusque armis eisque viris, quorum audacia summa est, ante muros Troiae statuemus; ipsi autem nos in patriam redire simulabimus.
Troiani cum putaverint copias nostras abisse neque se diutius vexari, ex oppido laeti exibunt, equum videbunt eumque sine dubio simulacrum putabunt. Quod ipsum unus e nobis eis
persuadebit. Qui si existimaverint eum vera dicere, equum
certe summo (cum) studio in oppidum trahent.
Eo cum equus transportatus erit, victoria nostra erit:
Exspectabimus, donec Troiani vino et somno superati erunt. Tum ex equo exibimus et viros vini plenos prosternemus, Troiam, oppidum tam diu oppugnatum, delebimus. Quis tum
vivus evadet
Re: Lektion 31_cursus novus :( übersetzung bitte **heuL
Hier den sehr einfachen Anfang:
Errichtet (gemeinsam) mit mir ein großes hölzernes Pferd / Holzpferd.
Dieses (rel.Anschluss, bezieht sich auf das Pferd im vorhergegangenen Satz)......Und jetzt weiter du, „Julschen“
Re: Lektion 31_cursus novus :( übersetzung bitte **heuL
-->Dieses (rel.Anschluss, bezieht sich auf das Pferd im vorhergegangenen Satz).......
-aedificare und implere stehen im Futur 2 oder im Konj.Perfekt Aktiv, musst du entscheiden.
-cum armis eisque viris ; quorum audacia - deren Wagemut „summa“ ist,
-ante muros ( ante m. Akkusativ, muros ist Akk.Pl.m von murus - Mauer) von Troja /Trojas ( Gen.) -tatuemus ( Präs. 1.Pers. Plural von statuere, die Übersetzung dieses Wortes kann man sich ja denken: Statue steckt ja schon in dem Wort ;
-ipsi ( v.ipse) jedoch wir simulabimus ( Futur 1 von simulare, im deutschen auch daher simulieren)
-wir täuschen vor, etwas zu tun ( in patriam auf Frage Wohin?, redire ( re-(zurück)-d-ire (gehen).
Mehr Hilfe gibt es für den ersten Abschnitt wirklich nicht.
Mach anständige deutsche Sätze draus und liefer uns ein Übersetzungsvorschlag für die nächsten Abschnitte.
Schwer ist es nicht wirklich.
Re: Lektion 31_cursus novus :( übersetzung bitte **heuL
Das hat Elisabeth nicht gemeint, falls ich das für sie sagen darf. Julchens Betreff lautete: „Übersetzung bitte ** heul“
Das ist doch schon etwas peinlich.
Re: Lektion 31_cursus novus :( übersetzung bitte **heuL
das doofe ist ..ich schaff das nicht in 2tagen.
hab viel zu viele hausaufgaben auf -.-*
3refertate,2tests,1ne klassenarbeit und ich muss noch 2bücher lesen(das parfüm & boot camp)
könnt ihr mir nich helfen?
Re: Lektion 31_cursus novus :( übersetzung bitte **heuL
Also Julchen, die Geschichte ist doch bekannt:
Sobald das (Pferd) dann mit Männern von höchstem Wagemut einschl. ihrer Waffen besetzt wurde , sollte es vor die Mauern der Stadt Troias aufgestellt werden, während man die Rückkehr in die Heimat vortäuschte. Sobald dann die Troianer meinen dass die Heimsuchung nicht mehr andauert, würden sie aus der Stadt gehen, das Pferd sehen und zweifellos für ein Götterbild halten. Einer von den Griechen (von uns) würde sie dazu überreden. Sobald sie ihm glauben, dass er die Wahrheit sagt, würden sie das Pferd sicher in die Stadt ziehen. Sobald das Pferd hinübergebracht sein würde, wird dann der Sieg den Griechen sein (nostra = unser). Darauf abwarten bis die Troianer durch Wein und Schläfrigkeit übermannt worden sind. Alsdann aus dem Pferd herauskommen und die vom Wein hingestreckten Männer, Troja, die so lange bestürmte Stadt, zerstören. Fraglich wer dann lebend entkommt.
So der Plan, die Abfolge etc. beachte Konjunktiv und Futur.Bonifatius hat ja schon viele Tipps gegeben. Die genaue Übersetzung mußt du aber selber machen. Und heul nicht.