Latein Wörterbuch - Forum
KONJUNKTIV — 3418 Aufrufe
nina am 1.11.08 um 23:07 Uhr (Zitieren)
ich habe eine frage : wenn ich in einem konjunktiv satz einen aci habe .. wie übersetzte ich das??
weil der plqp konjuntkiv wird ja als perfekt übersetzt und wenn der infinitiv im aci präsens und aktiv is .. wird er dann im verhältnis zum plqp oder zum perfekt übersetzt???
danke
Re: KONJUNKTIV
Bibulus am 2.11.08 um 0:52 Uhr (Zitieren)
„wenn ich in einem konjunktiv satz einen aci habe“
nun,
wie gewohnt, nur entsprechend der zeitlichen Abfolge:

ACI bedeutet ja „Akkusativ cum Infinitiv“

Frage dich selbst,
welche Infinitive gibt es in der klassischen lateinischen Sprache?

Wie kann man es sowohl wörtlich als auch
in einem gebräuchlichen Deutsch übersetzen?

(dabei daran denken,
der Konjunktiv ist im Latein viel öfter benutzt
worden als in den modernen Sprachen)
Re: KONJUNKTIV
nina am 2.11.08 um 10:38 Uhr (Zitieren)
ok ich weiß was du meinst.. dh es gibt da keine bestimme „regel“ sondern man muss es einfach aus dem gefühl übersetzen.. wenn ich zum Beispiel den satz habe : si scivisset, puellam amare, mansisset. übersetze ich jetzt: wenn er gewusst hätte, dass das mädchen ihn liebte, wäre er geblieben. oder wenn er gewusst hätte, dass das mädchen ihn gliebt hatte, wäre er geblieben . ???
Re: KONJUNKTIV
bonifatius am 2.11.08 um 10:49 Uhr (Zitieren)
Wenn er gewusst hätte, dass das mädchen ihn liebt, wäre er geblieben.

Das Mädchen ist Akk. und damit eindeutig kein Subjekt.
amare ist Präsens Infinitiv und somit gleichzeitig zur übergeordneten Satzhandlung.
„liebte“ würde es nur dann heißen, wenn der Infinitiv „amavisse“ wäre (Perf. Inf.).

:-)
Re: KONJUNKTIV
bonifatius am 2.11.08 um 10:52 Uhr (Zitieren)
ah.... was ist denn heute los.
..scivisset, se puellam amare oder
, puellam eum amare


-dass er das Mädchen liebt
-dass das Mädchen ihn liebt.

Re: KONJUNKTIV
nina am 2.11.08 um 10:56 Uhr (Zitieren)
mein gott ... den satz habe ich selbst erfunden =) .. tut mir leid... aber ich weiß nun mal nciht wie ich das erklären soll ...
"amare ist Präsens Infinitiv und somit gleichzeitig zur übergeordneten Satzhandlung.
„liebte“ würde es nur dann heißen, wenn der Infinitiv „amavisse“ wäre (Perf. Inf.). "
die übergeordnete satzhandlung steht ja im plqp .. und wir als perfekt übersetzt .. also nachdem amare glzt ist , wird es entweder als plqp oder als perfekt übersetzt , welches der beiden muss ich aus dem gefühl heraus entscheiden .... oder???????
Re: KONJUNKTIV
bonifatius am 2.11.08 um 11:42 Uhr (Zitieren)
Schau dir lieber noch einmal „Zeitverhältnis im aci an“.
Der übergeordnete Satz ist bei der Übersetzung und bei dem Zeitverhältnis im Aci völlig unrelevant.
amavisse wird mit geliebt haben
amare mit lieben
und amaturus / um (esse) - einer, der lieben wird

Du verwechstelst das gerade mit dem Konjunktiv in Nebensätzen, den da / „nur da“ spielt die Zeit der übergeordneten Satzes eine Rolle!!!
Re: KONJUNKTIV
bonifatius am 2.11.08 um 11:44 Uhr (Zitieren)
... , der lieben wird *übersetzt
, denn
des übergeordneten.

Bitte um Entschuldigung wegen der vielen Rechtschreibfehler.
Re: KONJUNKTIV
nina am 2.11.08 um 11:51 Uhr (Zitieren)
nein das stimmt nicht was du sagst.... die zeit im übergeordneten satz ist die , die ausschlaggebend ist wie der infinitv übersetzt wird : z.b. scio juliam venire. ich weiß, dass julia kommt. venire ist gleichizeitg und die zeit im übergeordneten satz ist präsens also wird venire im präsens übersetzt. scivi juliam venire. ich weiß, dass julia kam. und wenn ich das jetzt mit einem konjunktiv habe ist mein problem dass ich nicht weiß ob die ausschlaggebende zeit, die lateinische ist oder die im deutschen satz is ( weil ja beim konj plqp im lateinischen satz nicht die gleich ezeit ist wie im deutschen !!!)
Re: KONJUNKTIV
bonifatius am 2.11.08 um 12:07 Uhr (Zitieren)
scivi juliam venire. ich weiß, dass julia kam


Wie bitte?
Welche Klasse bist du denn, Schätzelein?
Na sag einmal, mh?

Du kannst mir glauben, dass es so ist wie ich dir gesagt habe.
Guck doch einfach in deine Grammatik, die dir das, was ich gesagt habe, bestätigen wird.
Ich lasse mit mir über dieses zu einfache Thema nicht streiten und will, dass du aufhörst die Seite hier voll zumüllen und die ganze Zeit auf irgendwelche Hilfen genervt und aggressiv zu reagieren.
Bitte.
Re: KONJUNKTIV
nina am 2.11.08 um 12:12 Uhr (Zitieren)
ähm , schätzelein... ja ich weiß, dass du besser bist als ich . du bist der gott der latein konjuntkiv grammatik.. so lässt sichs leben ... haha
aber danke für deinen rat ;)
Re: KONJUNKTIV
Elisabeth am 2.11.08 um 15:07 Uhr (Zitieren)
GENAU DAS hast du doch schon mal gefragt, und ich hab’s dir schon mal erklärt.
Re: KONJUNKTIV
bonifatius am 2.11.08 um 15:20 Uhr (Zitieren)
Um ehrlich zu sein, hat mich „nina“ relativ verunsichert was die Übersetzung des Infinitivs im Bezug auf das Zeitverhältnis zu dem übergeordneten Satz angeht.
Wie ist es denn nun richtig, Elisabeth?
Re: KONJUNKTIV
Elisabeth am 2.11.08 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Der Konjunktiv hat damit rein gar nichts zu tun.

Es geht wie immer:
Inf. Prs.: Gleichzeitigkeit
Inf. Prs.: Vorzeitigkeit

Bei der Übersetzung wird es etwas komplizierter, weil wir die Zeit des Nebensatzes (der ja aus dem AcI wird) der Zeit des Hauptsatzes anpassen müssen.

Video eum venire. - Ich sehe, dass er kommt.
Vidi eum venire. - Ich sah, dass er kam.

Video eam venisse. - Ich sehe, dass sie gekommen ist.
Vidi eam venisse. - Ich sah, dass sie gekommen war.

Das weißt du natürlich alles.

Ich stricke mal zwei Beispiele mit Konjunktiv:

Si viderem eos venire, felix essem. - Wenn ich sähe, dass sie kommen, wäre ich glücklich.

Si vidissem eos venire, felix fuissem. - Wenn ich gesehen hätte, dass sie kamen, wäre ich glücklich gewesen.
(Hier geht wohl auch: ..., dass sie kommen - aber das liegt daran, dass man das Perfekt - auch in der Form des Konj. - hier als eine Zustandsbeschreibung, mithin als Präsens, auffassen kann.)
Re: KONJUNKTIV
Marc am 2.11.08 um 19:29 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand mal bitte was schnell übersetzten ist echt dringend.....nehme/Nimm das Leben nicht zu ernst!

danke im voraus
Re: KONJUNKTIV
Milena am 8.4.09 um 12:30 Uhr (Zitieren)
Hallo, brauche dringend hilfe!
wie übersetzt man das hier:
neminem fugit Liviam praestitisse ..
kann ich hier sagen:
jeder wusste, dass livia (alle anderen frauen) übertroffen hätte`??
bin erst 7. klasse
Re: KONJUNKTIV
Plebeius am 8.4.09 um 14:12 Uhr (Zitieren)

Ja, oder:
neminem fugit
--> niemand hat vergessen
Liviam praestitisse
---> dass L. ... übertroffen hat.
Re: KONJUNKTIV
Milena am 8.4.09 um 19:13 Uhr (Zitieren)
danke für die hilfe!!

also kann man in diesem fall beides übersetzen (hab das bei einer sa geschrieben)
Re: KONJUNKTIV
Plebeius am 8.4.09 um 19:46 Uhr (Zitieren)
„hätte“ geht m.E. nicht.
Re: KONJUNKTIV
Milena am 8.4.09 um 21:27 Uhr (Zitieren)
Oben haben´Sie aber
‚Ja,[...]‘ geschrieben?!
Und von wörtlicher Übersetzung passt es doch?
Re: KONJUNKTIV
Milena am 8.4.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
eigentlich ist mir das wichtigste zu wissen, ob man praestitisse auch als infinitiv konjunktiv pqp auffassen kann?
Re: KONJUNKTIV
Liberator am 8.4.09 um 23:14 Uhr (Zitieren)
Eigentlich ist der Infinitiv selbst schon ein Modus, somit gibt es eben nur den Infinitiv an sich ;-)
Und einen Infinitiv Plusquamperfekt gibt es nicht; wenn schon, dann Präsens, Perfekt und Futur.
Re: KONJUNKTIV
Graeculus am 8.4.09 um 23:28 Uhr (Zitieren)
ob man praestitisse auch als infinitiv konjunktiv pqp auffassen kann?

Und einen Infinitiv Konjunktiv (pqp) gibt es ja schonmal gar nicht.
Re: KONJUNKTIV
Plebeius am 9.4.09 um 8:58 Uhr (Zitieren)
neminem fugit Liviam praestitisse

Nach „Jeder weiß“/ oder „niemand hat vergessen“
kann nur der Indikativ
„dass L. ... übertroffen hat“ folgen.
Der Konj. „dass L. ... übertroffen HÄTTE“
verlangt doch noch nach einer Erklärung, z.B.
"dass L.... übertroffen hätte, wenn sie sich mehr Mühe gegeben hätte.(irrealis)
Re: KONJUNKTIV
bonifatius am 9.4.09 um 10:19 Uhr (Zitieren)
Ich hoffe das hilft dir, Milena:

Es gibt im Deutschen wie im Lateinischen nur drei (beziehungsweise 4) Modi (Aussageformen):
Imperativ
Indikativ
Konjunktiv
[Infinitiv (eigentlich „eingenständige Verbform“)]

Folgende Infinitive gibt es im Lateinischen
1.) Infinitv Präsens Aktiv & Passiv:
-vocare & vocari

2.) Infinitiv Perfekt Aktiv & Passiv
-vocavisse & vacatus/a/um esse

3.)Zusätzlich, was wir in der deutschen Sprache im Gegensatz zu 1. und 2. nicht haben:
IFA [PFA + esse], kommt meist im aci vor.
z.B vocaturus esse


Re: KONJUNKTIV
Plebeius am 9.4.09 um 12:19 Uhr (Zitieren)
Es Milena um die Frage, ob man einen AcI durch einen Satz im Konjunktiv übersetzen kann.
Das geht, das kommt darauf an, was im HS steht.
e.g.
1.Homerum caecum fuisse dicunt
--> Sie sagen/man sagt, dass Homer blind gewesen sei
2. Constat Homerum caecum fuisse
---> Es ist bekannt, dass H. blind gewesen ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.