ich habe eine frage : wenn ich in einem konjunktiv satz einen aci habe .. wie übersetzte ich das??
weil der plqp konjuntkiv wird ja als perfekt übersetzt und wenn der infinitiv im aci präsens und aktiv is .. wird er dann im verhältnis zum plqp oder zum perfekt übersetzt???
danke
ok ich weiß was du meinst.. dh es gibt da keine bestimme „regel“ sondern man muss es einfach aus dem gefühl übersetzen.. wenn ich zum Beispiel den satz habe : si scivisset, puellam amare, mansisset. übersetze ich jetzt: wenn er gewusst hätte, dass das mädchen ihn liebte, wäre er geblieben. oder wenn er gewusst hätte, dass das mädchen ihn gliebt hatte, wäre er geblieben . ???
Wenn er gewusst hätte, dass das mädchen ihn liebt, wäre er geblieben.
Das Mädchen ist Akk. und damit eindeutig kein Subjekt.
amare ist Präsens Infinitiv und somit gleichzeitig zur übergeordneten Satzhandlung.
„liebte“ würde es nur dann heißen, wenn der Infinitiv „amavisse“ wäre (Perf. Inf.).
mein gott ... den satz habe ich selbst erfunden =) .. tut mir leid... aber ich weiß nun mal nciht wie ich das erklären soll ...
"amare ist Präsens Infinitiv und somit gleichzeitig zur übergeordneten Satzhandlung.
„liebte“ würde es nur dann heißen, wenn der Infinitiv „amavisse“ wäre (Perf. Inf.). "
die übergeordnete satzhandlung steht ja im plqp .. und wir als perfekt übersetzt .. also nachdem amare glzt ist , wird es entweder als plqp oder als perfekt übersetzt , welches der beiden muss ich aus dem gefühl heraus entscheiden .... oder???????
Schau dir lieber noch einmal „Zeitverhältnis im aci an“.
Der übergeordnete Satz ist bei der Übersetzung und bei dem Zeitverhältnis im Aci völlig unrelevant.
amavisse wird mit geliebt haben
amare mit lieben
und amaturus / um (esse) - einer, der lieben wird
Du verwechstelst das gerade mit dem Konjunktiv in Nebensätzen, den da / „nur da“ spielt die Zeit der übergeordneten Satzes eine Rolle!!!
nein das stimmt nicht was du sagst.... die zeit im übergeordneten satz ist die , die ausschlaggebend ist wie der infinitv übersetzt wird : z.b. scio juliam venire. ich weiß, dass julia kommt. venire ist gleichizeitg und die zeit im übergeordneten satz ist präsens also wird venire im präsens übersetzt. scivi juliam venire. ich weiß, dass julia kam. und wenn ich das jetzt mit einem konjunktiv habe ist mein problem dass ich nicht weiß ob die ausschlaggebende zeit, die lateinische ist oder die im deutschen satz is ( weil ja beim konj plqp im lateinischen satz nicht die gleich ezeit ist wie im deutschen !!!)
Wie bitte?
Welche Klasse bist du denn, Schätzelein?
Na sag einmal, mh?
Du kannst mir glauben, dass es so ist wie ich dir gesagt habe.
Guck doch einfach in deine Grammatik, die dir das, was ich gesagt habe, bestätigen wird.
Ich lasse mit mir über dieses zu einfache Thema nicht streiten und will, dass du aufhörst die Seite hier voll zumüllen und die ganze Zeit auf irgendwelche Hilfen genervt und aggressiv zu reagieren.
Bitte.
ähm , schätzelein... ja ich weiß, dass du besser bist als ich . du bist der gott der latein konjuntkiv grammatik.. so lässt sichs leben ... haha
aber danke für deinen rat ;)
Um ehrlich zu sein, hat mich „nina“ relativ verunsichert was die Übersetzung des Infinitivs im Bezug auf das Zeitverhältnis zu dem übergeordneten Satz angeht.
Wie ist es denn nun richtig, Elisabeth?
Es geht wie immer:
Inf. Prs.: Gleichzeitigkeit
Inf. Prs.: Vorzeitigkeit
Bei der Übersetzung wird es etwas komplizierter, weil wir die Zeit des Nebensatzes (der ja aus dem AcI wird) der Zeit des Hauptsatzes anpassen müssen.
Video eum venire. - Ich sehe, dass er kommt.
Vidi eum venire. - Ich sah, dass er kam.
Video eam venisse. - Ich sehe, dass sie gekommen ist.
Vidi eam venisse. - Ich sah, dass sie gekommen war.
Das weißt du natürlich alles.
Ich stricke mal zwei Beispiele mit Konjunktiv:
Si viderem eos venire, felix essem. - Wenn ich sähe, dass sie kommen, wäre ich glücklich.
Si vidissem eos venire, felix fuissem. - Wenn ich gesehen hätte, dass sie kamen, wäre ich glücklich gewesen.
(Hier geht wohl auch: ..., dass sie kommen - aber das liegt daran, dass man das Perfekt - auch in der Form des Konj. - hier als eine Zustandsbeschreibung, mithin als Präsens, auffassen kann.)
Hallo, brauche dringend hilfe!
wie übersetzt man das hier:
neminem fugit Liviam praestitisse ..
kann ich hier sagen:
jeder wusste, dass livia (alle anderen frauen) übertroffen hätte`??
bin erst 7. klasse
Eigentlich ist der Infinitiv selbst schon ein Modus, somit gibt es eben nur den Infinitiv an sich ;-)
Und einen Infinitiv Plusquamperfekt gibt es nicht; wenn schon, dann Präsens, Perfekt und Futur.
Nach „Jeder weiß“/ oder „niemand hat vergessen“
kann nur der Indikativ
„dass L. ... übertroffen hat“ folgen.
Der Konj. „dass L. ... übertroffen HÄTTE“
verlangt doch noch nach einer Erklärung, z.B.
"dass L.... übertroffen hätte, wenn sie sich mehr Mühe gegeben hätte.(irrealis)
Es gibt im Deutschen wie im Lateinischen nur drei (beziehungsweise 4) Modi (Aussageformen):
Imperativ
Indikativ
Konjunktiv
[Infinitiv (eigentlich „eingenständige Verbform“)]
Folgende Infinitive gibt es im Lateinischen
1.) Infinitv Präsens Aktiv & Passiv:
-vocare & vocari
2.) Infinitiv Perfekt Aktiv & Passiv
-vocavisse & vacatus/a/um esse
3.)Zusätzlich, was wir in der deutschen Sprache im Gegensatz zu 1. und 2. nicht haben:
IFA [PFA + esse], kommt meist im aci vor.
z.B vocaturus esse
Es Milena um die Frage, ob man einen AcI durch einen Satz im Konjunktiv übersetzen kann.
Das geht, das kommt darauf an, was im HS steht.
e.g.
1.Homerum caecum fuisse dicunt
--> Sie sagen/man sagt, dass Homer blind gewesen sei
2. Constat Homerum caecum fuisse
---> Es ist bekannt, dass H. blind gewesen ist.