Latein Wörterbuch - Forum
textübersetzung — 4785 Aufrufe
anne am 13.12.06 um 17:17 Uhr (Zitieren)
also ich hab mich jetzt selbst ne weile gequält,jetzt will ich mal wissen,was ihr zu diesem text sagt:

loqueris
si vis me flere,
dalendum (?) est
Telephe vel Peleu
male si ipsi
domitabo aut
mandata
on satis est
pulchra
ridertibus (?) adrident
ita
ridebo

meine omma will unbedingt wissen was das heißt...warum auch immer....
Re: textübersetzung
Plebeius am 13.12.06 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
DIE OMMMMA!!!
Re: textübersetzung
Elisabeth am 14.12.06 um 15:03 Uhr (Zitieren) I
Haha, das hab ich auch mal geschenkt bekommen!
Es handelt sich um ein Kissen, auf dem diese Worte eingestickt (oder sonstwie drauf) sind. Sie geben aber überhaupt keinen Sinn, wenn man auch sehen kann, dass der Text im Prinzip aus der Schrift „de arte Poetica“ des Horaz stammt.
Mein Tip:
Einfach die Worte „Telephe vel Peleu“ bei google eingeben und dann - 4. oder 5. Eintrag - die Seige fh-augsburg öffnen. Kurz hinter Z. 100 ist die Stelle.
Re: textübersetzung
ernestus am 14.12.06 um 17:14 Uhr (Zitieren) I
horaz hat die „ars poetica“ geschrieben und nicht was du da geschrieben hast.
Re: textübersetzung
Plebeius am 14.12.06 um 17:44 Uhr (Zitieren) I
First of all, here’s the correct spelling of this Latin passage, which is a quotation from Horace’s The Art of Poetry (Latin,„Epistula ad Pisones sive de Arte Poetica liber“), lines 101-105 :

“Ut ridentibus adrident, ita flentibus adflent
humani vultus.Si vis me flere, dolendum est
primum ipsi tibi: tum tua me infortunia laedent,
Telephe vel Peleu; male si mandata loqueris,
aut dormitabo aut ridebo.”
Re: textübersetzung
ernestus am 14.12.06 um 18:22 Uhr (Zitieren) II
ok,
aber die angabe ist verschieden.

trotz allem eine entschuldigung richtung elisabeth.
Re: textübersetzung
anne am 14.12.06 um 19:13 Uhr (Zitieren)
na,ich wollt mich nicht wegen des kissens outen :-) aber ist ja lustig,dass das noch jemand kennt! also ich werds mal mit google versuchen.vielen dank!
Re: textübersetzung
Lena am 21.12.06 um 23:01 Uhr (Zitieren) I
Also mien Freund hat das Kissen auch und ich habe eine Lateinlehrerin meine Schule gefragt und die kann auch nur den Anfang und das Ende;

Du sprichst
wenn du willst, dass ich weine musst du leiden. Telephus odr Peleus wenn ich schlafen werde oder...

..., so werde ich lachen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.