Es geht hier um einen Bautitulus. Leider sind meine Lateinkenntnise arg begrenzt und ich bin mir nicht sicher, ob meine Übersetzung bzw. auch Ergänzung der Inschrift stimmt.
Also:
omnia a deo et a[equa] deo nihil
oder
omnia a deo et a[bsque] deo nihil
Ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung, welche Ergänzung erscheint sinnvoller und könnte es ein (Bibel)Zitat sein oder wenigstens in Anlehnung an religiöse Texte entstanden sein.
Danke für Eure Bemühungen im Voraus
Deine zweite Variante macht sehr viel mehr Sinn: Alles [ist] von Gott und ohne Gott [ist] nichts.
Das „ist“ oder allgemein sein=esse wird in lateinischen Texten, Inschriften noch viel häufiger, weggelassen. Dass es sich um einen biblischen Text handelt, halte ich für unwahrscheinlich, denn absque ist ein Wort des Altlateins (240 bis 100 vor unserer Zeitrechnung). Die Bibel wurde erst etwa im 4. oder 5. Jahrhundert übersetzt (vulgata). Vorher hatte man die griechische Ausgabe (Septuaginta). Aber dazu findest du vieles im Internet. Vill Erfolg!