Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung =) — 1716 Aufrufe
sebastian am 13.11.08 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Studuit enim cognoscere, quo modo sidera moveri possent. Aliquando ei hoc accidisse dicitur: Dum caelum spectans cum amico ambulat, in peteum cecidit. Traditum est servam ridentem clamavisse: „Caelestia quidem cognoscere vis; quae autem ante pedis sita sunt, non animadverteris.“
Eitiam hodie pueri et puella in lodo rem ab illo philosopho inventamdiscere solent. quis dicere podest quantam rem thales invenerit?

Wäre echt total nett.
Danke schonmal im vorraus
Re: Bitte um Übersetzung =)
bonifatius am 13.11.08 um 18:32 Uhr (Zitieren)
-->Er bemühte sich nämlich zu verstehen, wie/ auf welche Art und Weise.....

Weiter du. Wir sind kein Forum, dass deine Hausaufgaben macht.
Wenn du uns einen eigenen Übersetzungsvorschlag unterbreitest und wir sehen, dass du dich bemühst, werden wir dir selbstverständlich zur Seite stehen, dir helfen und für alle deine Fragen offen sein.

So läuft das hier und nicht anders.

Ich hoffe, dass alle Besucher dieser Seite sich darüber im Klaren sind, zukünftige Nutzer miteinbeschlossen.
Re: Bitte um Übersetzung =)
Graeculus am 13.11.08 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Mein lieber Bonifatius! Das hätte ich ja gar nicht strenger formulieren können!
Aber was die Zukunft angeht, so schleppen wir da wohl den Stein des Sisyphos.
Re: Bitte um Übersetzung =)
selina am 13.11.08 um 18:38 Uhr (Zitieren)
de prospectiva pingendi liebellus de quinque reguiaribus
also ich denke mal das corportius körper heist und reguiaribus regelmäßig und prospectiva heißt perspektive.
aber mit den anderen wörtern hab ich echt probleme und ich hoffe das ihr mir helfen könnt.
vielen dank
Re: Bitte um Übersetzung =)
sebastian am 13.11.08 um 18:57 Uhr (Zitieren)
ok
also 1.) Er bemühte sich schließlich zu verstehen, wohin sich die Sterne gerade bewegen können. (Der geht ja noch)
2.)Diesem hat ein anderer gesagt, dass diese zoststosen. (Hää??? Der zweite teil is komisch)
3.) Während er das schauspiel beobachtete als der Freund er spaziert, auf dem brunnen _____ (Hab etz nur die Wörter hingeschrieben weil ich den Statz net kapier).
Re: Bitte um Übersetzung =)
ralph am 13.11.08 um 19:07 Uhr (Zitieren)
quo modo sidera moveri possent
-> wie die Sterne bewegt werden können (PASSIV)

Aliquando ei dicitur (-> NcI) hoc accidisse
irgendwann wird gesagt, dass diesem dies geschehen sei:
irgendwann soll ihm dies geschehen sein:

Dum caelum spectans cum amico ambulat, in peteum cecidit
während er spatzert
- caelum(=HIMMEL) spectans(PPA)
- cum(MIT) amico

in peteum cecidit
cadere, cado, cecidi, casurus=fallen
Re: Bitte um Übersetzung =)
sebastian am 13.11.08 um 19:10 Uhr (Zitieren)
ahh
Er betrachtet die Sterne während er mit seinem freund spazieren geht, hä des rafff ich iwi net.
Re: Bitte um Übersetzung =)
sebastian am 13.11.08 um 19:11 Uhr (Zitieren)
er is in den brunnen gefallen???
Re: Bitte um Übersetzung =)
ralph am 13.11.08 um 19:14 Uhr (Zitieren)
caelum= Himmel!
Während er, den Himmel betrachtend mit seinem Freund spatziert,
fiel er in den Brunnen - ja, warum nicht? ;-)

Aber das Zeitverhältnis ist komisch
während er spatziert, fiel er
-> ambulavit ?
Re: Bitte um Übersetzung =)
sebastian am 13.11.08 um 19:15 Uhr (Zitieren)
AHA
Er geht mit seinem Freund spazieren betrachtet er die Starnet, während er ind den Brunnen gefallen ist.
Danke
Re: Bitte um Übersetzung =)
andreas am 13.11.08 um 19:32 Uhr (Zitieren)
@sebastian
traditum est .... überliefern
ridere ....lachen
was hat er zu dem servus (Sklave) gerufen?
Ein Hinweis zu der Frage des letzten Satzes:
„... Thales invenerit“
Th. sagte 585 v.Chr. dem König von Lydien eine Sonnenfinsternis voraus. (Übrigens: voraus mit einem „r“
Re: Bitte um Übersetzung =)
sebastian am 13.11.08 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Es wurde überliefert, dass er den lachenden Sklaven folgendes zugerufen hat:
Is des soweit richtig?
Re: Bitte um Übersetzung =)
ralph am 13.11.08 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Traditum est servam ridentem clamavisse
Es ist überliefert --> AcI
Akk.:servam ridentem
Inf.:clamavisse
dass die lachende Sklavin gerufen hat
Re: Bitte um Übersetzung =)
ralph am 13.11.08 um 19:55 Uhr (Zitieren)
dass die lachende Sklavin gerufen hat:
Caelestia quidem cognoscere vis; quae autem ante pedes ?sita sunt, non animadverteris."
Re: Bitte um Übersetzung =)
sebastian am 13.11.08 um 20:14 Uhr (Zitieren)
ähm
"Der Mann hat zwar von den Dingen am Himmel erfahren; welche schließlich vor den Füßen gelegen sind, hat sie nicht bemerkt.
Re: Bitte um Übersetzung =)
ralph am 13.11.08 um 20:18 Uhr (Zitieren)
vis -> DU willst
DU willst freilich die himmlischen Dinge verstehen; welche aber(/aber die Dinge, die...) vor deinen Füßen gelegen sind, beachtest DU nicht (eigentlich Futur2 oder Perfekt Konjunktiv)
Re: Bitte um Übersetzung =)
sebastian am 13.11.08 um 20:26 Uhr (Zitieren)
ich glaub dass ichs gerafft hab dange
ihr seid echt total net. erst hab ich gedacht dass ihr die macht und ich kann abschreiben aba etz... etzbin ich froh dass ihr des mit mir gemaqcht habt, weil ich da viel mehr lernen konnte
danke
Re: Bitte um Übersetzung =)
ralph am 13.11.08 um 20:33 Uhr (Zitieren)
So etwas liest man wirklich gerne!
Es freut mich, dass unsere Bemühungen, die Fragesteller selbst zum Arbeiten zu bringen nicht immer erfolglos bleiben und man hier wirklich helfen kann
und die Fragesteller dann auch wirklich etwas verstanden haben und nicht nur eine gute Übersetzung im Heft stehen. :-)
Re: Bitte um Übersetzung =)
Bibulus am 13.11.08 um 20:49 Uhr (Zitieren)
„animadverteris“ ist eine außergewöhnliche Form

animadvertere, animaverto, animadverti, animadversum

konsonantische Konjugation,

2. Person. Singular
Präsens Passiv Indikativ -> „du wirst wahrgenommen“
Futur 1 Passiv Indikativ -> „du wirst wahrgenommen werden“
Futur 2 Aktiv Indikativ -> „du wirst wahrgenommen haben“
Perfekt Aktiv Konjunktiv -> „du habest wahrgeneommen“, „du mögest wahrgenommen haben“

das ist eine Eigenart der konsonantischen Konjugation, siehe „regere“


also 4 Möglichkeiten
Re: Bitte um Übersetzung =)
sebastian am 13.11.08 um 21:34 Uhr (Zitieren)
woher kommt des?
Re: Bitte um Übersetzung =)
Graeculus am 13.11.08 um 21:36 Uhr (Zitieren) I
Von „dare“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.