Guten Morgen,
kann man „astrum errans“ mit „Wandelstern“ übersetzen?
Die Kombination scheint in mittelalterlichen astronomischen Texten üblich zu sein und dürfte gleichbedeutend mit „stella errans“ und „sidus errans“ sein. Ich vermute es handelt sich um einen feststehenden Begriff, der nicht ganz der wörtlichen Übersetzung entspricht. Vom Sinn her betrachtet, erscheint mir „Wandelstern“ am logischsten. Ist diese Übersetzung völlig abwegig oder könnte ich mit meiner Vermutung recht haben?
gemeint sind natürlich die Planeten, die ja
anscheinend augenfällig keine „richtigen“
Kreisbahnen beschreiben, sondern Schleifenbahnen,
von der Erde aus gesehen
(das liegt daran, daß entweder die Erde von den inneren Planeten „überholt“ wird,
bzw. die Erde die äusseren Planeten überholt,
so entsteht der Eindruck einer Schleifenbahn
Ich bin auf einen weiteren Ausdruck gestoßen, der mir nichts sagt und den ich so auch nicht erklärt finde. Kann jemand mir sagen was ich unter „sententia gratia“ zu verstehen habe? Der gesamte Teilsatz lautet: „nos dicimus hic sententiae gratia, ... “
gratia nachgestellt mit Genitiv verknüpft, heisst um...willen oder wegen.
Z.B. amicorum gratia -> wegen der Freunde
sententia heisst Satz/Meinung/Beschluss
also: sententiae gratia -> wegen des Satzes/Meinung/Beschluss je nach Zusammenhang....