Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte — 7169 Aufrufe
siku 850 am 18.11.08 um 15:43 Uhr (
Zitieren )
Hallo an alle,
Kann mir jemand „Mich zu treffen ist Schicksal“ und
„Ich bin du und du bist nichts“ übersetzen ?
Ich bedanke mich schon mal im vorraus.
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
andreas am 18.11.08 um 16:06 Uhr (
Zitieren )
Also wörtlich:
„Sum tu et tu es nihil“
Aber was soll das denn heißen ?
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
andreas am 18.11.08 um 16:08 Uhr (
Zitieren )
Ach ja:
mich zu treffen ...
„icere me fatum est“
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
andreas am 18.11.08 um 16:13 Uhr (
Zitieren )
Ach ja:
„voraus“ mit einem „r“
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
könnte man z.B.
„vivere pugno est“ schreiben
für „ zu leben heißt zu kämpfen“
wollte ein tattoo machen lassen darf nit so lange sein
danke für eure hilfe
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Graeculus am 18.11.08 um 18:36 Uhr (
Zitieren )
„vivere pugno est“ ist FALSCH! Bitte das nicht tätowieren lassen!
Kämpfen: pugnare
Kampf: pugna
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Graeculus am 18.11.08 um 18:38 Uhr (
Zitieren )
„pugno“ heißt: Ich kämpfe.
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
andreas am 18.11.08 um 18:39 Uhr (
Zitieren )
@Dom
„VITA PUGNA EST“ oder „VIVERE PUGNA EST“
Das Leben ist ein Kampf oder zu leben ist Kampf
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Graeculus am 18.11.08 um 18:41 Uhr (
Zitieren )
@andreas
Kann man auch beides in Verbform ausdrücken („vivere pugnare est“)? Da bin ich nicht sicher.
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
andreas am 18.11.08 um 18:43 Uhr (
Zitieren )
@ Graeculus
Ich habe es schon als Motto einer nicht sehr sympathische Person an einer Haustür gelesen.... naja
Da hieß es „vivere militare est“ (als Soldat dienen ...)
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Dom am 18.11.08 um 18:49 Uhr (
Zitieren )
I cool danke und wie wäre es mit leben heißt zu kämpfen
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Graeculus am 18.11.08 um 18:51 Uhr (
Zitieren )
@andreas
Ob die Einstellung sympathisch ist, danach fragen wir die Tattooisten hier ja nur in Extremfällen.
Vielleicht denken sie darüber nach, sobald sie mal das Opfer eines Stärkeren werden ...?
Aber grammatisch scheint es o.k., oder?
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
ja finde den satz jetzt auch nit der ober hammer dann schlagt ma nette weisheiten vor, welche man zum tattoovieren nehmen könnte.
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Bibulus am 18.11.08 um 21:51 Uhr (
Zitieren )
meine Vorschläge
1. Ein rechteckiger Rahmen, über dem steht:
„HAEC AERA LOCARE EST“
2. Wiederum ein rechteckiger Rahmen,
diesmal steht es IM Rahmen
„IN HAEC AERA CLAMOR TUUS SCRIPTUM POSSET.“
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Bibulus am 18.11.08 um 21:57 Uhr (
Zitieren )
auch hier die Berichtigung:
„HAEC AREA LOCARE EST.“
und
„IN HAEC AREA CLAMOR TUUS SCRIPTUM ESSE POSSET.“
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Hallo kann mir jemand den Satz: Jedes Ende ist ein strahlender Beginn, übersetzen? Danke im Voraus
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Elisabeth am 19.11.08 um 10:11 Uhr (
Zitieren )
Bibulus schrieb am 18.11.2008 um 21:57 Uhr:
auch hier die Berichtigung:
„HAEC AREA LOCARE EST.“
und
„IN HAEC AREA CLAMOR TUUS SCRIPTUM ESSE POSSET.“
Das war’s aber leider noch nicht.
Wenn du sagen solltest „Dieser Platz ist zu vermieten“ heißt das:
Haec area locatur. (warum eigentlich area und nicht locus?)
Und das Zweite soll vermutlich heißen: „Hierhin kann dein Geschrei geschrieben werden.“ - ist aber leider auch falsch.
1. potest (ist ja kein Konjunktiv, oder?)
2. geschrieben werden: scribi (Vorzeitigkeit ist ja sinnlos).
3. wenn schon PPP, dann scriptus analog zu clamor (hat sich ja aber wegen 2. erledigt).Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Elisabeth am 19.11.08 um 10:12 Uhr (
Zitieren )
4. in HAC area hieße der Ablativ. Aber hier wäre wohl eher die Richtung anzunehmen, also
in hanc aream.
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Lateinhelfer am 19.11.08 um 12:14 Uhr (
Zitieren )
@Elisabeth: wieder fit? Sieht man an Deinen guten grammatikalischen Augen! (oculi grammatici magnifici :))
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! @Elisabeth
Bibulus am 19.11.08 um 13:20 Uhr (
Zitieren )
@Elisabeth
„clamor“ im Sinne von „Reklame“, „Werbung“, „Marktgeschrei“,
mir fiel auf die Schnelle kein anderer Begriff ein.
„area“ -> „Fläche“
„hic posset. ..“ -> „hier könnte es ...“ (deine Reklame geschrieben stehen)
„clamor scriptus“ - > „geschriebenes Geschrei“ -> „Reklame“
(ich weiß, unsere Wort „Reklame“ kommt von
„reclamare“ -> „ laut widersprechen“)
4. Abl. loc. wo? -> „haec area“ -> „auf dieser Fläche“
also,
„Auf dieser Fläche könnte deine Reklame (geschrieben) stehen.“
;-)
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Bibulus am 19.11.08 um 13:22 Uhr (
Zitieren )
argh!
„HAC AREA“ -> auf dieser Fläche
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Bibulus am 19.11.08 um 13:41 Uhr (
Zitieren )
Jetzt fällt mir dazu ein:
erfüllbarer Wunsch -> Konjunktiv Präsens
->
„Hier könne deine Werbung geschrieben stehen“
->
„hic possit....“
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!!
Bibulus am 19.11.08 um 22:34 Uhr (
Zitieren )
mal Elisabeth aufmerksam machen...
dann habe auch ich ein Frage:
„Mögen wir uns freuen, daß es der Gurke wieder erlaubt ist, krumm zu sein“
(die berühmte EU-Verordnung!)
„gaudeamus, cucurmi licet sinuatum esse“
sinuare -> krümmen
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Bibulus am 19.11.08 um 22:37 Uhr (
Zitieren )
ARGH!
Gurke -> „cucumis“
wo kommt denn das „r“ her....?
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Lateinhelfer am 19.11.08 um 22:41 Uhr (
Zitieren )
@bibulus: mit licet hasst Du eine AcI- Konstruktion, mit posse nicht!
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Bibulus am 19.11.08 um 22:46 Uhr (
Zitieren )
@Lateinhelfer,
mir geht es um den satirischen Aspekt
des „die Gurke DARF wieder..“,
nicht so sehr um das „sie KANN wieder krumm sein“
:-)
ich suche nach einer griffigen lateinischen Formulierung
;-)
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
andreas am 19.11.08 um 22:55 Uhr (
Zitieren )
@ Bibulus
vielleicht :
beneficium obtingere ... Gnade zuteil werden lassen
concedere ... zugestehen
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Lateinhelfer am 19.11.08 um 23:04 Uhr (
Zitieren )
Deklination ist cucumis, cucumeris, m
gaudeamus, cucumeri licet sinuosus esse (sinuosus -> gekrümmt)
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Lateinhelfer am 19.11.08 um 23:11 Uhr (
Zitieren )
-> Sorry Schreibfehler:
gaudeamus, cucumeri licet sinuosum esse (sinuosus -> gekrümmt)
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Bibulus am 19.11.08 um 23:30 Uhr (
Zitieren )
Lateinhelfer schrieb am 19.11.2008 um 23:11 Uhr:
gaudeamus, cucumeri licet sinuosum esse (sinuosus -> gekrümmt)
ja! „sinuosus“
menno!
steht ja auch in meinem Stowasser,
direkt über „sinus“
(allerdings nur in einer einzigen Zeile erläutert,
also so, daß ich es überlesen muß...)Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Hi würde gern wissn was Vivere pugnare est bedeutet
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Graeculus am 24.5.10 um 19:56 Uhr (
Zitieren )
„Leben ist (= heißt) kämpfen.“
Aber was soll die Frage unter diesem Titel?
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Clotho am 24.5.10 um 19:56 Uhr (
Zitieren )
Leben ist kämpfen.
übersetzung
sanujaa am 7.7.10 um 21:23 Uhr (
Zitieren )
wie heißt die übersetzung auf lateinisch von diesem satz:wir stehen auf dem forum
ich glaube die übersetzung heißt :forum vir stulta
Re: Übersetzung Hilfe Deutsch----> Latein!! Bitte
Franzi am 7.7.10 um 22:25 Uhr (
Zitieren )
in forum stamus