Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung richtig? — 2627 Aufrufe
Max am 18.11.08 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Tu tamen multas epistulas scribe - nam hae pariter me delectabunt et dolebunt.
= Dennoch schreibst du viele Briefe - denn diese werden mich gleichzigtig erfreuen und schmerzen.
Re: Übersetzung richtig?
Plebeius am 18.11.08 um 16:49 Uhr (Zitieren)
scribe--> Schreibe! - Imperativ
Re: Übersetzung richtig?
Max am 18.11.08 um 16:55 Uhr (Zitieren)
sonst korrekt?
Re: Übersetzung richtig?
minimuas am 18.11.08 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Schreibe du dennoch viele Briefe - denn diese erfreuen udn schmerzen mich zugleich.
Re: Übersetzung richtig?
Lateinhelfer am 18.11.08 um 17:01 Uhr (Zitieren)
@minimuas:
Vorsicht: Futur I!
@max:sonst o.k.
Re: Übersetzung richtig?
Max am 18.11.08 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Re: Übersetzung richtig?
Bibulus am 18.11.08 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Im Nachbar-Thread seufzt jemand , man könne die lateinische Grammatik nicht komplett lernen.
Stimmt, das kann kaum jemand!
aber es gibt Eselsbrücken:
„Wenn’s “bunt„ wird, isses 3. Person Plural Futur I“ (a- und e-Konj.)
:-)
Re: Übersetzung richtig?
Lateinhelfer am 18.11.08 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Noch sowas:
Abo, ebo, am, es, et sind Futur, das ist ja nett!

Re: Übersetzung richtig?
Lateinhelfer am 18.11.08 um 17:38 Uhr (Zitieren)
und noch eins drauf:

Die -a und die -e,
die wollen ein -b-,
die -i und die -k
fünf -e- und ein -a-.
Re: Übersetzung richtig?
juLiLeiiN am 18.11.08 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Diu amici in palaestra cum adulescentibus pila ludunt. Tum Lucius amicos relinquit; nam Atia amica in foro est. Lucius ad forum properat. Ante basilicam Iuliam stat,sed amicam non videt. Ubi Atia est? Tandem Atia adest. Lucium in turba videt et ad amicum accedit. Tum cum Lucio basilicam intrat. In basilica Lucius et Atia mercatores vident. Mercatores basilicam clamore complent. Etiam Lucium et Atiam vident.
tum Lucius et Atia per basilicam contendunt,forum intrant. Per forum ambulant; gaudent et rident.

Eine lange Zeit spielen die Freunde mit den jungen Männern am Sportplatz Ball. Dann lässt Lucius seine freunde zurück, denn die freundin Atia ist im Forum. lucius eilt zum Forum. Vorher steht er in der Basilika Iulia, aber er kann die Freundin nicht sehen. Wos ist Atia? Endlich ist Atia da! Lucius sieht in der Halle seine Freundeund kommt hinzu. Dann treten sie zusammen mit Lucius in die Basilika ein. In der Basilika sehen Lucius und Atia die kaufleute. die Kaufleute erfüllen die Hallen mit Geschrei. Sogar Atia und Lucius sehen sie. Dann eilen Lucius und Atia durch die Basilika, und treten ins Forum ein. Sie gehen durchs Forum spazieren, freuen sich und lachen.


BITTE KORRIGIEREN!
Danke Mit lieben Grüßen JuLiiLeiN
Re: Übersetzung richtig?
Dom am 18.11.08 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Hi
Bräucht mal eine Übersetzung von euch wenns keine Ümstände macht für ein tattoo.

Zu leben heißt zu kämpfen
Re: Übersetzung richtig?
Thalia am 18.11.08 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Ante basilicam Iuliam stat...
--> ER STEHT VOR DER BASILICA IULIA...

Lucium in turba videt et ad amicum accedit.
--> Subjekt ist Atia!!!
Wen sieht sie? Lucius
Zu wem geht sie? ad amicum (gemeint ist Lucius)
also: SIE SIEHT LUCIUS IN DER MENGE UND GEHT ZUM FREUND.

intrat
--> Atia ist immer noch Subjekt!
DAN BETRITT SIE ZUSAMMEN MIT LUCIUS DIE BASILIKA.
Re: Übersetzung richtig?
Dom am 18.11.08 um 18:15 Uhr (Zitieren)
könnte man z.B.
„vivere pugno est“ schreiben
für „ zu leben heißt zu kämpfen“
Re: Übersetzung richtig?
juLiLeiiN am 18.11.08 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Danke Thalia...
Re: Übersetzung richtig?
juLiLeiiN am 18.11.08 um 18:19 Uhr (Zitieren)
des würde heißen zu leben ist zu kämpfen...
Re: Übersetzung richtig?
Lateinhelfer am 18.11.08 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Kleine Korrekturen:
1. Lucium in turba videt et ad amicum accedit -> Sie sieht in der Menge Lucius und kommt zum Freund heran
2. Tum cum Lucio basilicam intrat ->Dann betritt sie mit Lucius die Basilika
3.Etiam Lucium et Atiam vident -> Sie (Die Kaufleute) sehen auch Lucius und Atia (Akkusativ!)

Sonst soweit ich sehe,o.k.!
Re: Übersetzung richtig?
juLiLeiiN am 18.11.08 um 18:22 Uhr (Zitieren)
glaube das stimmt: ZU LEBEN HEIßT ZU KÄMPFEN:
ad vivere id est ad pugno..
aber bin mir auch nicht 100% sicher..
Lg
Re: Übersetzung richtig?
juLiLeiiN am 18.11.08 um 18:24 Uhr (Zitieren)
danke lateinhelfer..
Re: Übersetzung richtig?
Lateinhelfer am 18.11.08 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Oh Thalia, du warst schneller..
Re: Übersetzung richtig?
Dom am 18.11.08 um 18:25 Uhr (Zitieren)
cool aber bräucht schon ne kürzere version kann man es nicht so umschreiben das es denn sinn so behällt und trotzdem kurz ist
Re: Übersetzung richtig?
andreas am 18.11.08 um 18:31 Uhr (Zitieren)
@Dom
„vivere pugnare est“ leben ist kämfen oder
„vivere pugnere appellatur“ leben heißt kämpfen
Re: Übersetzung richtig?
juLiLeiiN am 18.11.08 um 18:49 Uhr (Zitieren)
hat wer das erste jahr latein oda das latein buch prima 1?
Re: Übersetzung richtig?
Elisabeth am 18.11.08 um 18:50 Uhr (Zitieren)
Lateinhelfer schrieb am 18.11.2008 um 17:37 Uhr:
Noch sowas:
Abo, ebo, am, es, et sind Futur, das ist ja nett!


Das ist ja fein - wieder was für meine Sammlung gereimter Grammatik"
Re: Übersetzung richtig?
hannah Jekler am 18.11.08 um 18:52 Uhr (Zitieren)
ich habe heute in einer woche meine 1 latein schularbeit und merke mir die konjugationen nicht.. gibt es da irgendeinen trick oder esels brücken..?
Re: Übersetzung richtig?
Graeculus am 18.11.08 um 18:53 Uhr (Zitieren)
@andreas, Dom
„vivere pugnare appellatur“. PugnAre, nicht pugnEre.
Mannomann, wenn man ein Leben lang mit einem Schreibfehler herumläuft!
Re: Übersetzung richtig?
andreas am 18.11.08 um 19:10 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
Natürlich „ pugnare“ mit „a“ , denke das war klar.
Aber mit was für Sprüchen wollen denn hier einige Leute ÜBERHAUPT herumlaufen, muß das denn sein ?
Re: Übersetzung richtig?
Dom am 18.11.08 um 21:40 Uhr (Zitieren)
ja finde den satz jetzt auch nit der ober hammer dann schlagt ma nette weisheiten vor, welche man zum tattoovieren nehmen könnte. will ja auch nit was, was jeder hat
Re: Übersetzung richtig?
Dom am 18.11.08 um 21:42 Uhr (Zitieren)
wie findet ihr
nosce te ipsum
Re: Übersetzung richtig?
Graeculus am 18.11.08 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Heißt: Erkenne dich selbst!
Das ist wichtig im Leben, das empfehle ich.
Und dafür brauchst Du dich nicht zu schämen, wenn Du mal nicht mehr so knallhart denkst.
Aber „Leben heißt kämpfen“ ist gar nicht soooo schlecht, wenn man darunter auch versteht, dass man gegen die eigenen Schwächen kämpfen sollte, nicht so sehr gegen andere Menschen.
Re: Übersetzung richtig?
Lateinhelfer am 18.11.08 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Dom schrieb am 18.11.2008 um 21:42 Uhr:
wie findet ihr
nosce te ipsum


heisst: erkenne dich selbst........ist Geschmackssache.
Komisch ist nur, dass viele lateinische Tatoos wollen, obwohl sie selbst kein Latein verstehen und einige/viele andere den Spruch am Arm oder irgendwo auch nicht verstehen??!

Re: Übersetzung richtig?
Bibulus am 18.11.08 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Bibulus schrieb am 18.11.2008 um 21:51 Uhr:
meine Vorschläge
1. Ein rechteckiger Rahmen, über dem steht:

„HAEC AERA LOCARE EST“

2. Wiederum ein rechteckiger Rahmen,
diesmal steht es IM Rahmen

„IN HAEC AERA CLAMOR TUUS SCRIPTUM POSSET.“
Re: Übersetzung richtig?
Bibulus am 18.11.08 um 21:53 Uhr (Zitieren)
natürlich AREA

*grummel*
Re: Übersetzung richtig?
Graeculus am 18.11.08 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Warum seid Ihr so fies? Seid doch froh, dass Latein überhaupt noch irgend ein gutes Image hat bei Jugendlichen! Vielleicht bekommt dann einer von 100 sogar mal Lust, sich näher damit zu befassen.
Das Belämmerte sind doch vor allem die dummen oder brutalen Sprüche, die so transportiert werden. Und da fragt uns Dom ja gerade um unsere Meinung.
Re: Übersetzung richtig?
andreas am 18.11.08 um 22:02 Uhr (Zitieren)
@Dom

Vorschlag:

FIDELITER ET CONSTANTER

Treu und standhaft

Das kann man jeder neuen Freundin widmen! :-)
Re: Übersetzung richtig?
Bibulus am 18.11.08 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Ich bin nicht fies, ich will ja dem Bedürfnis Rechnung
tragen, einen einzigartigen Spruch auf dem Bauch,
Oberarm oder sonst wo zu tragen...

voluntas hominis caelum suum est
Re: Übersetzung richtig?
Lateinhelfer am 18.11.08 um 22:08 Uhr (Zitieren)
@bibulus: aber dass der Spruch für den Tätowierten nicht für ewig grammatikalisch falsch ist: nimm lieber IN HAC AREA.....:)
Re: Übersetzung richtig?
Bibulus am 18.11.08 um 22:09 Uhr (Zitieren)
„INTER MANUS TUOS IS CRESCAT“

B-)
Re: Übersetzung richtig?
Graeculus am 18.11.08 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Würdest Du ihm den Vorschlag auch (ernsthaft) machen, wenn er wüßte, was das heißt, das Du ihm da empfiehlst?
Laß uns nicht streiten darüber. Aber Hybris gilt seit den Griechen als der gefährlichste Fehler, den wir Menschen machen können. (Auch ich begehe ihn öfters, leider.)
Re: Übersetzung richtig?
Bibulus am 18.11.08 um 22:13 Uhr (Zitieren)
ja, danke, @Lateinhelfer

B-)
Re: Übersetzung richtig?
Lateinhelfer am 18.11.08 um 22:14 Uhr (Zitieren)
@graeculus: nein,es geht nur darum, dass man sich grundsätzlich mehr Gedanken machen sollte, was man sich da auf den Arm macht.....
Re: Übersetzung richtig?
andreas am 18.11.08 um 22:16 Uhr (Zitieren)
@Dom

Vorschlag:

„Dilectionis tuae in servienso consumor“

Für deine Liebe verzehre ich mich ... passt immer
oder
„pars leonis videbis“
Den Löwenanteil wirst du (noch) sehen"
(das kann man frei interpretieren)
Re: Übersetzung richtig?
Bibulus am 18.11.08 um 22:16 Uhr (Zitieren)
@lateinhelfer,
wenn ich mich selbst verstümmeln lassen will,
dann denke ich mir zumindest den schriftlichen Inhalt
schon mal auch selbst aus und warte nicht auf Vorschläge von anderen...

aber, lassen wir es....

(man könnte manus auch durch „femora“ ersetzen......)
Re: Übersetzung richtig?
andreas am 18.11.08 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Korrektur:

natürlich „in serviendo“ (Tippfehler)
Re: Übersetzung richtig?
Graeculus am 18.11.08 um 22:19 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
Dom war gerade im Begriff, damit anzufangen! Und dann kam diese Verarschung mit „Haec Area locare est“.
Aber ich will wirklich keinen Streit hier anfagen; es hat mir nur um Dom leid getan, der offen für Kritik und anregungen war.
Re: Übersetzung richtig?
Lateinhelfer am 18.11.08 um 22:22 Uhr (Zitieren)
@graeculus: Das ist ja in Ordnung. Es geht nicht um Streit oder sowas....wir vertragen uns doch alle....mir wäre nur lieber, wenn er ein Tatoo will, dass er seine Vorstellung auf Deutsch äußert, die er haben will, statt dass wir spekulieren und wir übersetzen es ins Lateinische, oder?
Re: Übersetzung richtig?
Graeculus am 18.11.08 um 22:23 Uhr (Zitieren)
Wäre besser, ja. Aber für das Anfangen mit dem Denken gilt ja auch: besser spät als nie.
Gute Nacht.
Re: Übersetzung richtig?
andreas am 18.11.08 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Stimmt ! Rusticitas non placet. Dom liest wohl schon nicht mehr mit.
Falls doch:
Wenn der Spruch gefällt, und er ihn auch ein Leben lang tragen mag ... möge er was vorschlagen!
Re: Übersetzung richtig?
Bibulus am 18.11.08 um 22:29 Uhr (Zitieren)
@Graeculus,
als meine Tochter noch minderjährig war,
lag sie uns in den Ohren,
eine Erlaubnis zu einem Tatoo zu geben.

Wir haben das immer verweigert.
Sie hat sichdann mit 18 ein ganz kleines Tatoo machenlassen, ca, so großwie ein 2 cent Stück.
Sie ist inzwischen fast mitte 20 jahre alt und ist froh, KEIN Tatoo zu haben, das auffällt,
während die Leutchen aus ihrem Freundes- und
Bekanntenkreis inzwischen diesen Unsinn,
den sie mit ihrer Körperoberfläche angerichtet haben, bitter bereuen...

Wenn es denn Stellen sind,
die man im allgemeinen nicht sehen kann,
geht es ja noch, aber einige haben sich so sichtbar
tätowieren lassen, daß sie z.B. im Berufsleben große
Schwierigkeiten haben.
Ein Beispiel
Menschen, die ob ihrer schweren Hautprobleme
eine Hautarztpraxis konsultieren, werden wohl nicht
von einer Sprechstundenhilfe begeistert sein,
die FREIWILLIG ihre Körperoberfläche entstellt hat..

aber lassen wir das


Re: Übersetzung richtig?
Graeculus am 19.11.08 um 16:18 Uhr (Zitieren)
@Bibulus
Ich persönlich würde mir nie eine Tätowierung machen lassen, und meine Kinder haben auch keine.
Aber andererseits: Es gibt Schlimmeres, und ohne die Tätowierer haben wir hier ein Drittel weniger zu tun, oder?
Nichts für ungut!
Und im vorliegenden Falle fand ich es interessant, wie positiv (aufgeschlossen) Dom auf unsere Kritik an seiner speziellen Idee reagiert hat, also dass er gleich mit einer anderen kam und dann uns nach unserer Meinung gefragt hat.
Letztendlich haben wir ihn dann doch, fürchte ich, verschreckt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.