Latein Wörterbuch - Forum
Lateinisches Liebesgedicht — 11222 Aufrufe
Cruentus am 20.11.08 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Hey allerseits!

Ich (, der hinsichtlich lateinischer Literatur noch unerfahren bin) suche ein Liebesgedicht, das möglichst einen tragisch, traurigen Verlauf nimmt...also ein richtig schön melancholisches Gedicht über die Liebe...Schwierigkeitsgrad ist egal, nur der Autor sollte einigermaßen berühmt sein...fällt euch da was ein???
Re: Lateinisches Liebesgedicht
Lateinhelfer am 20.11.08 um 20:50 Uhr (Zitieren) I
@cruentus: Tipp für Dich:
Liebesgedichte, lateinisch-deutsch, herausgegeben und übersetzt von Niklas Holzberg. Düsseldorf, Artemis & Winkler, 1999 (Sammlung Tusculum) ISBN 3-7608-1715-7
Re: Lateinisches Liebesgedicht
ralph am 20.11.08 um 20:51 Uhr (Zitieren) IV
spontan fällt mir dazu „Pyramus und Thisbe“ ein.
Das stammt von Ovid und ist die Grundlage für „Romeo und Julia“
Re: Lateinisches Liebesgedicht
andreas am 20.11.08 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
@Cruentus

Vergil, Buch 4, 642 ff. Der Tod der Dido ... sehr tragisch
Re: Lateinisches Liebesgedicht
andreas am 20.11.08 um 21:01 Uhr (Zitieren)
@ Cruentus

Nachtrag: aus der Annaeis , Buch 4 ... (Blut, Schwert inkl.)
Re: Lateinisches Liebesgedicht
Lateinhelfer am 20.11.08 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
@cruentus:
Berühmt sind auch die Liebesgedichte von Catull. In diesen Gedichten spiegeln sich Liebe, Eifersucht und Zerrissenheit wider.
Link (zweisprachig):
www.gottwein.de/Lat/catull00.php

Re: Lateinisches Liebesgedicht
Elisabeth am 21.11.08 um 7:25 Uhr (Zitieren) I
Die Catull-Gedichte sind auch deshalb vorzuziehen, weil sie wirklich eigenständige Gedichte sind; alles andere, was hier noch genannt wurde, sind nur Auszüge aus längeren Texten und ohne Zusammenhang schwer verständlich.
Re: Lateinisches Liebesgedicht
Graeculus am 21.11.08 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Unbedingte Zustimmung zur Empfehlung der Catull-Gedichte!

Nimm nur diesen Zweizeiler:
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio. Sed fieri sentio et excrucior.

Ich hasse und liebe. Warum ich das tue, fragst du vielleicht.
Ich weiß es nicht. Aber ich fühle, daß es geschieht, und hänge am Kreuz.
(Ged. LXXXV)

Allerdings sind nicht alle seiner Gedichte eigenständig. Eines des schönsten (Ille mi par esse deo videtur ...; Ged. LI) ist die Übersetzung bzw. Nachdichtung eines Gedichtes der griechischen Dichterin Sappho von Lesbos, auf die ich Dich ebenfalls aufmerksam machen möchte. Selbst wenn von ihr kein einziges vollständiges Gedicht erhalten ist, sind die Fragmente großartig ... und meistens auch traurig.
Re: Lateinisches Liebesgedicht
Cruentus am 23.11.08 um 11:17 Uhr (Zitieren)
Okay, ihr habt mich überzeugt, Catull eignet sich aufgrund seiner Eigenständigkeit am Besten...

Fragt sich nur, welches gut geeignet ist, ich habe nämlich ein Kriterium vergessen^^ Und zwar möchte ich es in eine Theaterszene umschreiben und dabei Tragik und Trauer (Trauer optional) rüberbringen...
Welches wäre eurer Meinung nach dafür geeignet?
Re: Lateinisches Liebesgedicht
Cruentus am 23.11.08 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Weshalb ich ergänzend sagen möchte, dass ein wenig Handlung auch nicht zu verachten wäre...
Re: Lateinisches Liebesgedicht
Cruentus am 23.11.08 um 17:27 Uhr (Zitieren) I
Keiner eine Idee? Wobei ich sagen muss, dass der Vorschlag „Pyramus und Thisbe“ mir nicht schlecht gefällt, ich aber lieber noch weitersuche...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.